|
|
ЭТИМОЛОГИЯ ИЕРОГЛИФОВиероглифы для души школьные ликбез ключи этимология ПЕРЕВОДИМ ВМЕСТЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ИЕРОГЛИФОВК сожалению, до нашего читателя не доходят многие сокровища "японической" литературы. И если начинающий японист еще как-то решает проблему англоязычной литературы, то книги, написанные на японском языке, остаются для нас "за семью печатями". Чтобы решить эту проблему мы решили начать новый проект "переведем кто как может хотя бы некоторые статьи этимологического словаря 字統 (дзито:) японского ученого Сиракава Сидзука 白川静". 白川静・字統 Для нас этот проект не просто возможность получить информацию из первых рук, но и самим лично добыть эту информацию, попрактиковаться в переводе узкоспециализированной литературы. Каждый желающий может обратиться и получить оригинал какой-нибудь статьи из книги Сиракава-сан (на свой выбор или на наше усмотрение). На данный момент уже обратилось несколько желающих. И более того, уже получено некоторое количествопереводов, которые постепенно выставляются здесь. Мы выставляем статьи почти в том виде, в котором получаем от наших переводчиков, взявших на себя смелость сделать перевод этих порой весьма непростых статей. Обращаем внимание, что от каждого, кто пытается сделать перевод, не требуется такого уж правильного и идеального перевода. Это проба сил для любого, кому это интересно - в конце концов, надо же когда-то приступать к серьезной работе, какой бы уровень владения японским языком ни был. Поэтому просьба не критиковать, не смеяться, не возмущаться над возможными допущенными ошибками, опечатками, недопонятными или неправильно понятыми моментами. Перевод статей этой книги сложен, поскольку используется нередко специальная терминология, упоминаются древние труды, порой упоминаются устаревшие иероглифы или чтения. В общем, перевод сложный, но надеемся, что перевод каждой статьи будет добавлять в общую копилку какие-то секреты перевода, которым сможет воспользоваться любой переводчик любой другой статьи. Не судим строго, но если кто-то что-то может добавить или подправить - помогаем. Отдельно хочется поблагодарить Сергея Константинова, первым сделавшего перевод одной из статей. Сергеем была проделана колоссальная работа первооткрывателя, ведь ему пришлось не только переводить японский письменный текст, но и произвести собственное расследование по поводу упоминаемых в тексте древних книг, авторов, литературных фрагментов. Одним словом, Сергей открыл дорогу тем, кто уже получил свои статьи, но растерялся, столкнувшись с реалиями данной книги и после публикации его переводов стали эффективней работать и другие переводчики. ГОТОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ:Перевод .Сергея Константинова
Перевод Владимира Баранова
Перевод Павла Демьянова
Перевод Сергея Арестова
Перевод Сергея Арестова
Перевод Сергея Арестова
Перевод Сергея Арестова КАК ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ КНИГИНапоминаем, что каждый может поучаствовать в данном проекте и или выбрать по желанию какой-нибудь "свой" иероглиф для перевода, или получить какой-нибудь иероглиф по случайному принципу. Чтобы обратиться за получением статьи, пишем спросьбой прислать статью на адрес akinomori@gmail.com . 17.07.2016
иероглифы для души школьные ликбез ключи этимология Этимология японских китайских иероглифов.Пытаемся сами разобраться в этимологии происхождении китайских и японских иероглифов с помощью книги Сиракава Сидзука Происхождение иероглифов.
|
|
||||