|  иероглифы 
        для души     этимология 
             школьные 
            ликбез 
            ключи 
        熱 NETSU, ATSUI, NOBOSERU [1] 
        熱 ネツ、あつい、のぼせる
 (тепло; горячий; пылкий, страстный)
 
 Статья из книги Сиракава Сидзука 字統 (дзито:) 
 Скачать 
        картинку в разрешении 1200x947 >>>  Перевод Сергея Константинова (участника группы "Японский для души" ВКонтакте) 
        РЕЗЮМЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:  
         До конца не ясно происхождение иероглифа 熱. Господин Сиракава 
          говорит, что он образован иероглифами 埶 и 火. Далее он 
          утверждает, что первый иероглиф означает мастерство садоводства. А затем 
          и почти до конца статьи, перечисляет древние книги, где наш иероглиф 
          «Нэцу» употребляется в контексте тепла, как физического, так и духовного. 
          Предположу от себя, что смысл нашего «Нэцу», это искусство выращивать 
          огонь - то есть хранение тепла   ПЕРЕВОД СТАТЬИ:  
 
 Этот иероглиф относится к виду "кайи" [2] , то есть, 
        образован соединением двух и более иероглифов. Он образован соединением 
        иероглифов 埶 [3] и 火. Поскольку в словаре 
        Шовэнь (*) в разделе 三下 иероглиф 埶 объясняется так 
        же, как и урожай, то его значением является искусство выращивания растений 
        (садоводство и т.д.) [4]. В Шовэнь, в разделе 一0上, 
        дается значение иероглифа 熱 как "тепло" [5], его 
        же звучание не совпадает с звучанием иероглифа 埶, поэтому его стоит 
        рассматривать как кайи (соединение нескольких иероглифов). Растения 
        хорошо растут, когда они находятся в тепле; иероглифом 熱 (тепло) 
        обозначается сезон, когда в природе происходит потепление [6]. 
        В Ицусюсё [7] (**) сказано: "Между небом и землей есть 
        холод и жар" [8] , что есть разница между холодом и теплом. 
        [9] Значение иероглифа 熱 как "жар, тепло" также 
        используется в книге стихов 「時、大雅、桑柔」 
        (***) ("токи, дайга, со:дзю") [10] в строчке "Кто хорошо 
        переносит жару, должны мыться здесь". [11]   В строке: "Кто служит, тот ластится к своему государю, а если не угодит 
        ему, то находится, словно в горячке." [12] книги Мен 
        Цзы (Ван Чжан, часть первая) (****) иероглиф употребляется в контексте 
        чувств.[13] Тут горячка означает страх (испытывать жар 
        сердца значит бояться), чувствовать жар в теле сродни состоянию напряжения. 
        [14] В стихотворении Тао Юаньмина 「形影神の時」(*****) 
        есть строка "Когда умирает человек (исчезает тело), то и имя его полностью 
        исчезает. Мысль об этом раскаляет все чувства" [15] 
        , также еще во времена Ду Фу (******) существовала фраза "Нагреть внутренности" 
        [16]. Возможно, наиболее близкой по значению является 
        фраза дантё: "сердце разрывается". Также "жар сердца" имеет 
        значение горячий, пылкий, страстный. [17]   Упомянутые рукописи  
         *) 説文 - Шовэнь, древнекитайский словарь иероглифов. 
          Автор впервые выделил ключи и шесть типов иероглифов. Стоит заметить, 
          что за ним идет обычно глава в виде числительного и иероглифов 上 
          или 下. Немало пришлось повозиться, чтобы понять это.   **) 逸週書 - Ицусусё, по китайски Ичжоушу, книга 
          об истории раннего Китая. 週祝解, которые идут за 
          ней, думаю это часть или глава, по аналогии с Мэн Цзы.   ***) 大雅•桑柔 - информации толком не 
          нашел. Какая-то поэтическая книга.   ****) 孟子 - Мэн-цзы. И книга и писатель, за ним могут 
          идти иероглифы 万章. Это Вань Чжан - один из собеседников 
          Мен-Цзы.   *****) 陶淵明 - Тао Юаньмин. Китайский поэт.   ******) 杜甫 - Ду Фу. Китайский поэт.   Старые иероглифы (комментарии Сергея Константинова) 埶 - автор фуриганой пишет, что читается как げい. 
          Думаю это "предок" иероглифа 芸, так как значения совпадают 
          (искусство), но еще имеет и значение урожая.   溫 - предшественник иероглифа 温。Даже значение 
          и звучание такое же. По крайне мере онное чтение.   閒 - то же что и 間.   凔 - предшественник иероглифа 冷   盡く -звучит также, как 尽く 
          и имеет такое же значение. Проверено в БЯРС и jisho.org  КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА (СЕРГЕЯ КОНСТАНТИНОВА)  1 такое кунное чтение нигде не смог найти. Возможно, 
        это устаревшее чтение. Самое близкое по написанию 熱せる(ねせる)- 
        заболеть (залихорадить, затемпературить) .  
        Уточнение Сергея Арестова (активного участника проекта 
          по переводу статей книги Сиракава Сидзука): По поводу 種うるなり。 種うる - это просто определительная (4-я) основа старописьменного японского языка (бунго) от глагола 種う (современное 植える). А 也 (нари) есть сокращение от にあり, т.е. современное である。Получается примерно современное 植えるので有る。 
А чтение "нобосэру" точно устаревшее, я нашёл только в Дайканвадзитэне (大漢和辞典), толкуется как: 興奮する。悶え煩ふ (в словарях не нашёл)。一心に成る。熱中する。 
  2 В БЯРС есть статья про виды иероглифов, 六書     3 В тексте фуриганой указано чтение げい, 
        но ни в БЯРС, ни в ЯРКСИ мне не удалось найти этот иероглиф. В китайском 
        языке этот иероглиф читается как yì и означает сеять, распространять, 
        выращивать; род, вид.    4 В предложении автор использует слово 種うるなり。Причем 
        у иероглифа 種 фуриганой написано う。Такого написания 
        я нигде не нашел. なり, я так понимаю, означает "быть присущим", 
        うる - я не нашел подходящего значения, тем более в сочетании 
        с иероглифом 種. Возможно, имеется в виду слово 粳 (うる), 
        которое означает неклейкость зерна. Зерно для саке нужно не клейкое, а 
        для этого его надо ловко вырастить, что может и есть то искусство выращивания 
        растений. В китайском же языке, иероглиф 埶 растолковывается как 
        「藝」的古字。種植。(Искусство 
        (древн.) Садоводчество). Про неклейкость ни слова. В общем, место не до 
        конца понятное.    5 Написано 「溫なり」 
        Этот иероглиф прообраз 温    6 В общем получается некая тавтология. "Тепло - это 
        когда тепло". Видимо, это из-за большого числа синонимов в японском языке, 
        связанным с теплом. 温熱、温暖、разные 
        слова для тепла, разницу между ними я ощутить не смог, да и как правильно 
        представить по-русски тоже не смог придумать.    7 逸週書 -книга об истории 
        раннего Китая. 週祝解- найти не удалось, предполагаю, 
        что это либо период, либо идет перечисление книг, либо какая-то часть 
        или глава книги. А может и автор.    8 Тут использованы иероглифы 閒 и 凔, которые, 
        судя по всему, являются прообразами 間 и 冷. Интересно, что 
        冷熱 означает не только "холод и жар", но и "равнодушие 
        и увлечение". Так что, фразу можно перевести и как "в мире есть равнодушие 
        и увлечение". Кто этих азиатов поймет. Ну а вообще, я так понимаю, этот 
        отрывок показан для того, чтобы показать, что иероглиф 熱 используется 
        в тексте, в значение "тепло", перевод такой-то. Поэтому вообще не ясно, 
        стоит ли эту фразу переводить на русский.    9 Или смена тепла и холода, слово 推移 означает 
        и разницу, и смену. И опять же, как "склеить" все предложение в хорошо 
        звучащее русское - мне не понятно.    10 Почти уверен что речь про эту книгу    11 Строчка 「誰か能く熱を執りて、ここを以て濯はざる」содержит 
        архаичное написание некоторых слов и иероглифов. Я считаю, что в современном 
        языке это бы выглядело примерно так: 「だれかよく熱を取りて、ここを(で)もって洗わざる」. 
        Найти бы литературный перевод было бы неплохо, в своем не уверен, да и 
        контекста не знаю.    12 Мен-цзы, ISBN 5-85803-136-6, Пер. с китайского, 
        указ. В. С. Колоколова / Под. ред. Л. Н. Меньшикова. СПб.: «Петербургское 
        Востоковедение», 1999., стр 130.    13 Опять же не знаю как правильно по русски сказать. 
        Конструкция "Строки книги"の中は心, дословно вроде 
        в этих строках есть сердце (душа, смысл) как то не увязываются с общим 
        контекстом повествования.    14 Я так понимаю слово 状態 сейчас пишется 
        как 情態    15 Перевода не нашел. Пришлось пытаться делать самому. 
        Замечу что в тексте используется слово 盡く, сейчас вмечто 
        него используется 尽く. Также фразу 五情熱す 
        можно перевести как возбуждает, "взволновывает" все (5) чувства, но нужно 
        как то обыграть в значение "тепло". Опять же моего владения языками не 
        хватило.    16 Опять же не знаю как на русском аналог найти, дословно 
        что-то вроде нагреть среднюю кишку (внутренности)    17 Говорится, что 熱心 имеет тот же смысл, 
        что и 熱烈. По русски получается, что пыл имеет значение пыл 
        и рвение. Какая-то тавтология, поэтому я оставил корявый "жар сердца", 
        ну и значение иероглифа тут более на виду.   
  А КАК ЭТО ЗАПОМНИТЬ?Для большинства из нас самым главным в любой информации про тот или иной 
        иероглиф является то, насколько информация содействует пониманию и запоминанию 
        иероглифа. В данном случае ценность данной статьи увиделась в том, что 
        автор (Сиракава Сидзука) дает свою трактовку доселе непонятного элемента 
        埶 как искусство выращивания растений.  К сожалению, в рамках данной статьи не проанализированы компоненты этого 
        элемента, что наводит мысль о необходимости перевода информации по левой 
        и правой части данного элемента. И если правая часть - это 丸 (ГАН 
        мару круг, маруй круглый, марумэру придавать круглую форму, надувать) 
        и состоит из подчеркнутой девятки 九 (КУ коконоцу), то левая часть 
        - сплошная загадка.  Тем не менее, следует обратить внимание, что левая часть знака 埶 
        встречается в иероглифе 陸 (РИКУ суша), который, в частности, можно 
        запомнить, как человечка, пляшущего от радости на земле 土 от того, 
        что удалось спрятаться, например, от наводнения на холме 阝 Правда, следует отметить, что на рисунке в данной статье в левой части 
        элемента 埶 , конечно же, расположен не выдуманный "плящущий 
        человечек" над землей, а "большое растение" - отсюда можно 
        прилумать, например, такую версию для запоминания: "на земле 土 
        выращиваем (делаем большим 大) растение 土, пока оно не станет 
        "круглым" 丸 и спелым - пусть для нас это будут арбузы, 
        а для арбузов, как известно, нужно тепло 熱, порой даже избыточное. 
 КАК ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ КНИГИНапоминаем, что каждый может поучаствовать в данном проекте 
        и или выбрать по желанию какой-нибудь "свой" иероглиф для перевода, 
        или получить какой-нибудь иероглиф по случайному принципу. Чтобы обратиться за получением статьи, пишем спросьбой прислать 
        статью на адрес akinomori@gmail.com 
        .  17.07.2016 Список 
        переведенных статей книги Сиракава Сидзука  иероглифы 
        для души      этимология 
            школьные 
            ликбез 
            ключи 
       
Этимология японских китайских иероглифов.Пытаемся сами разобраться в этимологии 
        происхождении китайских и японских иероглифов 
        с помощью книги Сиракава Сидзука Происхождение иероглифов. 
         
          |   | Copyright 
            © 2000-2016 Вурдов Александр Морисович 
 |  |  |