иероглифы
для души этимология
школьные
ликбез
ключи
熱 NETSU, ATSUI, NOBOSERU [1]
熱 ネツ、あつい、のぼせる
(тепло; горячий; пылкий, страстный)
Статья из книги Сиракава Сидзука 字統 (дзито:)
Скачать
картинку в разрешении 1200x947 >>>
Перевод Сергея Константинова (участника группы "Японский для души" ВКонтакте)
РЕЗЮМЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:
До конца не ясно происхождение иероглифа 熱. Господин Сиракава
говорит, что он образован иероглифами 埶 и 火. Далее он
утверждает, что первый иероглиф означает мастерство садоводства. А затем
и почти до конца статьи, перечисляет древние книги, где наш иероглиф
«Нэцу» употребляется в контексте тепла, как физического, так и духовного.
Предположу от себя, что смысл нашего «Нэцу», это искусство выращивать
огонь - то есть хранение тепла
ПЕРЕВОД СТАТЬИ:
Этот иероглиф относится к виду "кайи" [2] , то есть,
образован соединением двух и более иероглифов. Он образован соединением
иероглифов 埶 [3] и 火. Поскольку в словаре
Шовэнь (*) в разделе 三下 иероглиф 埶 объясняется так
же, как и урожай, то его значением является искусство выращивания растений
(садоводство и т.д.) [4]. В Шовэнь, в разделе 一0上,
дается значение иероглифа 熱 как "тепло" [5], его
же звучание не совпадает с звучанием иероглифа 埶, поэтому его стоит
рассматривать как кайи (соединение нескольких иероглифов). Растения
хорошо растут, когда они находятся в тепле; иероглифом 熱 (тепло)
обозначается сезон, когда в природе происходит потепление [6].
В Ицусюсё [7] (**) сказано: "Между небом и землей есть
холод и жар" [8] , что есть разница между холодом и теплом.
[9] Значение иероглифа 熱 как "жар, тепло" также
используется в книге стихов 「時、大雅、桑柔」
(***) ("токи, дайга, со:дзю") [10] в строчке "Кто хорошо
переносит жару, должны мыться здесь". [11]
В строке: "Кто служит, тот ластится к своему государю, а если не угодит
ему, то находится, словно в горячке." [12] книги Мен
Цзы (Ван Чжан, часть первая) (****) иероглиф употребляется в контексте
чувств.[13] Тут горячка означает страх (испытывать жар
сердца значит бояться), чувствовать жар в теле сродни состоянию напряжения.
[14] В стихотворении Тао Юаньмина 「形影神の時」(*****)
есть строка "Когда умирает человек (исчезает тело), то и имя его полностью
исчезает. Мысль об этом раскаляет все чувства" [15]
, также еще во времена Ду Фу (******) существовала фраза "Нагреть внутренности"
[16]. Возможно, наиболее близкой по значению является
фраза дантё: "сердце разрывается". Также "жар сердца" имеет
значение горячий, пылкий, страстный. [17]
Упомянутые рукописи
*) 説文 - Шовэнь, древнекитайский словарь иероглифов.
Автор впервые выделил ключи и шесть типов иероглифов. Стоит заметить,
что за ним идет обычно глава в виде числительного и иероглифов 上
или 下. Немало пришлось повозиться, чтобы понять это.
**) 逸週書 - Ицусусё, по китайски Ичжоушу, книга
об истории раннего Китая. 週祝解, которые идут за
ней, думаю это часть или глава, по аналогии с Мэн Цзы.
***) 大雅•桑柔 - информации толком не
нашел. Какая-то поэтическая книга.
****) 孟子 - Мэн-цзы. И книга и писатель, за ним могут
идти иероглифы 万章. Это Вань Чжан - один из собеседников
Мен-Цзы.
*****) 陶淵明 - Тао Юаньмин. Китайский поэт.
******) 杜甫 - Ду Фу. Китайский поэт.
Старые иероглифы (комментарии Сергея Константинова)
埶 - автор фуриганой пишет, что читается как げい.
Думаю это "предок" иероглифа 芸, так как значения совпадают
(искусство), но еще имеет и значение урожая.
溫 - предшественник иероглифа 温。Даже значение
и звучание такое же. По крайне мере онное чтение.
閒 - то же что и 間.
凔 - предшественник иероглифа 冷
盡く -звучит также, как 尽く
и имеет такое же значение. Проверено в БЯРС и jisho.org
КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА (СЕРГЕЯ КОНСТАНТИНОВА)
1 такое кунное чтение нигде не смог найти. Возможно,
это устаревшее чтение. Самое близкое по написанию 熱せる(ねせる)-
заболеть (залихорадить, затемпературить) .
Уточнение Сергея Арестова (активного участника проекта
по переводу статей книги Сиракава Сидзука):
По поводу 種うるなり。 種うる - это просто определительная (4-я) основа старописьменного японского языка (бунго) от глагола 種う (современное 植える). А 也 (нари) есть сокращение от にあり, т.е. современное である。Получается примерно современное 植えるので有る。
А чтение "нобосэру" точно устаревшее, я нашёл только в Дайканвадзитэне (大漢和辞典), толкуется как: 興奮する。悶え煩ふ (в словарях не нашёл)。一心に成る。熱中する。
2 В БЯРС есть статья про виды иероглифов, 六書
3 В тексте фуриганой указано чтение げい,
но ни в БЯРС, ни в ЯРКСИ мне не удалось найти этот иероглиф. В китайском
языке этот иероглиф читается как yì и означает сеять, распространять,
выращивать; род, вид.
4 В предложении автор использует слово 種うるなり。Причем
у иероглифа 種 фуриганой написано う。Такого написания
я нигде не нашел. なり, я так понимаю, означает "быть присущим",
うる - я не нашел подходящего значения, тем более в сочетании
с иероглифом 種. Возможно, имеется в виду слово 粳 (うる),
которое означает неклейкость зерна. Зерно для саке нужно не клейкое, а
для этого его надо ловко вырастить, что может и есть то искусство выращивания
растений. В китайском же языке, иероглиф 埶 растолковывается как
「藝」的古字。種植。(Искусство
(древн.) Садоводчество). Про неклейкость ни слова. В общем, место не до
конца понятное.
5 Написано 「溫なり」
Этот иероглиф прообраз 温
6 В общем получается некая тавтология. "Тепло - это
когда тепло". Видимо, это из-за большого числа синонимов в японском языке,
связанным с теплом. 温熱、温暖、разные
слова для тепла, разницу между ними я ощутить не смог, да и как правильно
представить по-русски тоже не смог придумать.
7 逸週書 -книга об истории
раннего Китая. 週祝解- найти не удалось, предполагаю,
что это либо период, либо идет перечисление книг, либо какая-то часть
или глава книги. А может и автор.
8 Тут использованы иероглифы 閒 и 凔, которые,
судя по всему, являются прообразами 間 и 冷. Интересно, что
冷熱 означает не только "холод и жар", но и "равнодушие
и увлечение". Так что, фразу можно перевести и как "в мире есть равнодушие
и увлечение". Кто этих азиатов поймет. Ну а вообще, я так понимаю, этот
отрывок показан для того, чтобы показать, что иероглиф 熱 используется
в тексте, в значение "тепло", перевод такой-то. Поэтому вообще не ясно,
стоит ли эту фразу переводить на русский.
9 Или смена тепла и холода, слово 推移 означает
и разницу, и смену. И опять же, как "склеить" все предложение в хорошо
звучащее русское - мне не понятно.
10 Почти уверен что речь про эту книгу
11 Строчка 「誰か能く熱を執りて、ここを以て濯はざる」содержит
архаичное написание некоторых слов и иероглифов. Я считаю, что в современном
языке это бы выглядело примерно так: 「だれかよく熱を取りて、ここを(で)もって洗わざる」.
Найти бы литературный перевод было бы неплохо, в своем не уверен, да и
контекста не знаю.
12 Мен-цзы, ISBN 5-85803-136-6, Пер. с китайского,
указ. В. С. Колоколова / Под. ред. Л. Н. Меньшикова. СПб.: «Петербургское
Востоковедение», 1999., стр 130.
13 Опять же не знаю как правильно по русски сказать.
Конструкция "Строки книги"の中は心, дословно вроде
в этих строках есть сердце (душа, смысл) как то не увязываются с общим
контекстом повествования.
14 Я так понимаю слово 状態 сейчас пишется
как 情態
15 Перевода не нашел. Пришлось пытаться делать самому.
Замечу что в тексте используется слово 盡く, сейчас вмечто
него используется 尽く. Также фразу 五情熱す
можно перевести как возбуждает, "взволновывает" все (5) чувства, но нужно
как то обыграть в значение "тепло". Опять же моего владения языками не
хватило.
16 Опять же не знаю как на русском аналог найти, дословно
что-то вроде нагреть среднюю кишку (внутренности)
17 Говорится, что 熱心 имеет тот же смысл,
что и 熱烈. По русски получается, что пыл имеет значение пыл
и рвение. Какая-то тавтология, поэтому я оставил корявый "жар сердца",
ну и значение иероглифа тут более на виду.
А КАК ЭТО ЗАПОМНИТЬ?
Для большинства из нас самым главным в любой информации про тот или иной
иероглиф является то, насколько информация содействует пониманию и запоминанию
иероглифа. В данном случае ценность данной статьи увиделась в том, что
автор (Сиракава Сидзука) дает свою трактовку доселе непонятного элемента
埶 как искусство выращивания растений.
К сожалению, в рамках данной статьи не проанализированы компоненты этого
элемента, что наводит мысль о необходимости перевода информации по левой
и правой части данного элемента. И если правая часть - это 丸 (ГАН
мару круг, маруй круглый, марумэру придавать круглую форму, надувать)
и состоит из подчеркнутой девятки 九 (КУ коконоцу), то левая часть
- сплошная загадка.
Тем не менее, следует обратить внимание, что левая часть знака 埶
встречается в иероглифе 陸 (РИКУ суша), который, в частности, можно
запомнить, как человечка, пляшущего от радости на земле 土 от того,
что удалось спрятаться, например, от наводнения на холме 阝
Правда, следует отметить, что на рисунке в данной статье в левой части
элемента 埶 , конечно же, расположен не выдуманный "плящущий
человечек" над землей, а "большое растение" - отсюда можно
прилумать, например, такую версию для запоминания: "на земле 土
выращиваем (делаем большим 大) растение 土, пока оно не станет
"круглым" 丸 и спелым - пусть для нас это будут арбузы,
а для арбузов, как известно, нужно тепло 熱, порой даже избыточное.
КАК ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ КНИГИ
Напоминаем, что каждый может поучаствовать в данном проекте
и или выбрать по желанию какой-нибудь "свой" иероглиф для перевода,
или получить какой-нибудь иероглиф по случайному принципу.
Чтобы обратиться за получением статьи, пишем спросьбой прислать
статью на адрес akinomori@gmail.com
.
17.07.2016
Список
переведенных статей книги Сиракава Сидзука
иероглифы
для души этимология
школьные
ликбез
ключи
Этимология японских китайских иероглифов.
Пытаемся сами разобраться в этимологии
происхождении китайских и японских иероглифов
с помощью книги Сиракава Сидзука Происхождение иероглифов.
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
|
|