Имеет небольшой размер, что определяет небольшое количество жидкости
в этом предмете.
杓 - традиционное китайское написание.
КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА (СЕРГЕЯ КОНСТАНТИНОВА)
[1]- пиктограмму не нашел.
[2]- много значений, выбрано значение,
соответствующее 僅か (わずか)- вазука-немного,
небольшое количество, поскольку ассоциируется небольшими объемами объекта.
[3]- Описание пиктограммы не нашел, поэтому
когда пишу ниже про «обертывание», это уже мои предположения и фантазии.
[4]-Shuōwén (jiězì)
словарь Шовэнь («Происхождение китайских иероглифов».
[5]-Приведенное написание в статье г-на Сиракава,
отличается от написания в Шовэнь, глава 14: , с комментарием
, который
перевел, как «получается вырезанием». Тем не менее, на мой взгляд, написания
у г-на Сиракава, в словаре Шовэнь и пиктограмма очень сходны. Во
всех пиктограммах можно выделить элемент «обертывание» -
Цзягувэнь*, или -
Цзиньвэнь**, или -
Сяочжуань*** , который в настоящее время пишется как: 勹 - (ключ
20勹). Чем можно «обернуть» жидкость? Какой-то
емкостью. Ковш или ложка – как раз.
[6]- Значения кандзи в выражении
所以なり, написанные
фуриганой ゆる…ん, не нашел.
Загрузив вJRDIC, http://www.jardic.com,
получил - ゆえん (юэн) и варианты перевода:
1) вот отчего, вот почему, вот в чём
причина того, что…
2) способ, путь;
В результате получил вариант: «… поэтому называется черпаком»
Попробовал перевести просто написанное фуриганой, предположив, что
неразборчивый значок это - い, т.е. ゆるいん.Загрузив
ゆるいんвJRDIC получил ゆるい
(юруй) - нетугой, неплотный. Google выдал на ゆるい
- рыхлый сыпучий, на ゆるいん – делать сыпучий,
что, наверное, можно интерпретировать как рассыпать, перемешивать.
Перемешивать или пересыпать ложкой сыпучие вещества тоже возможно.
Только в статье это уже за квадратными скобками… Если бы было в скобках,
там где про жидкость, то легло бы нормально, потому как ложка хороша
и с супом и с кашей.
Уточнение Сергея Арестова (активного участника проекта
по переводу статей книги Сиракава Сидзука):
Знак ゑ - это "вэ", т. е. современное "э". ゆえん
ПРИМЕЧАНИЯ
Цзягувэнь* (甲骨文, «письмена
на черепашьих панцирях и костях») — иероглифические надписи на
гадательных костях, фиксирующие результаты гаданий.
Считаются древнейшими китайскими текстами и образцами китайской письменности, относятся к XIV—XI
векам до н. э.
Цзиньвэнь**(кит.金文; пиньинь: jīnwén) — отлитые или выгравированные
надписи на китайских бронзовых сосудах для жертвоприношения или музыкальных
ритуальных инструментах в эпоху Шан-Чжоу (XIII—IV вв. до н. э.).
Сяочжуань ***(小篆) — малый
устав, унифицированный стиль, введённый при династии Цинь; в настоящее
время употребляется на печатях.
ИНСТРУМЕНТАРИЙ
1. Текстовой процессор NJStarJapanese WP 6.
2. Электронный он-лайн словарь http://www.jardic.com/index_r.htm
3. Электронный словарь EJLookup, версия 1.3.0
4. Японско-русский словарь иероглифов ЯРКСИ, версия 3.20.4
5. Переводчик Google https://translate.google.ru/
Напоминаем, что каждый может поучаствовать в данном проекте
и или выбрать по желанию какой-нибудь "свой" иероглиф для перевода,
или получить какой-нибудь иероглиф по случайному принципу.
Чтобы обратиться за получением статьи, пишем спросьбой прислать
статью на адрес akinomori@gmail.com
.