|
|
О ЯПОНСКИХ ИЕРОГЛИФАХиероглифы для души школьные ликбез ключи этимология ПРОСТЕЙШЕЕ ВВЕДЕНИЕ В ИЕРОГЛИФИКУ (ПРОЩЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ)Тезисно: а) У древних японцев был свой японский язык, но не было письменности. б) Высокопоставленные и образованные древние японцы любили китайскую культуру и учили китайский язык. в) Образованный японец в те далекие времена, как следствие, мог говорить по-японски и по-китайски, мог писать по-китайски, но не мог писать по-японски: китайские иероглифы, которыми записывают слова, не мог «записывать» звук – иероглиф, как ни крути, это вам не буква, он является воплощением значения и смысла, а не того, как это все должно произноситься! г) К сожалению, других примеров письменности у японцев ввиду их островной изолированности от мира не было, и они попытались приспособить китайские иероглифы для записи японских слов. Но не тут-то было… д) В отличие от слов китайского языка, которые представляют в массе своей неизменяемые «кирпичики» и значению каждого из которых соответствует определенный иероглиф, японский язык более близок к любому европейскому , особенно русскому, языку, поскольку его слова меняются в зависимости от времени, спряжения и других грамматических влияний. е) В течение определенного времени было предпринято несколько попыток адаптации китайской системы письма к японской письменности, в результате чего в ходе довольно мучительных экспериментов родилось две слоговые японские азбуки Хирагана и Катакана, с помощью которых можно было на письме воспроизводить все сказанное японцем. ж) Однако отказаться от системы китайского письма было уже невозможно, одной из причин чего было то, что к этому времени в японский язык уже проникло от Высококультурного и Почитаемого Соседа много слов явно неяпонского происхождения, образованных по принципу того самого складывания «коротких» кирпичиков. Понимание этих слов без иероглифов было зачастую невозможно. е) В результате предпринятых попыток натянуть шкуру «сибирского мамонта на скелет нильского крокодила» (применить китайские иероглифы для записи японских слов) выкристаллизовалась следующая система. ПРИНЦИПЫ ЯПОНСКИХ ИЕРОГЛИФОВПринцип 1-ый.Некоторые простые слова просто записываются соответствующим по смыслу китайскими иероглифами, но читаются такие иероглифы по-японски: 人 (hito) – человек. 口 (kuchi) – рот. В результате подавляющее большинство"прижившихся" в Японии китайских иероглифов приобрели так называемое кунное чтение, или просто «кун», или если по-японски, то «kun-yomi», или, если говорить просто и не всегда правильно, кунное чтение, это то японское слово, которому и соответствует тот или иной иероглиф: hito – кунное чтение иероглифа 人 (человек) kuchi - кунное чтение иероглифа 口 (рот) Принцип 2-ой.Поскольку многие японские слова могут меняться в зависимости от обстоятельств употребления, а еще поскольку одним и тем же иероглифом нередко можно записывать сразу несколько слов (например, существительное и образованное от него прилагательное), то необходимо как-то было «намекнуть» как читается тот или иной иероглиф. Сделано было так, как и в русском языке: У нас знак «1» может обозначать следующие слова: один, единица, первое, первого, первый, первому, во-первых, однерка и так далее. Для уточнения мы иногда дописываем фонетические знаки (буквы): 1-ый, 1-ого, 1-ый, 1-му и так далее. Соответственно, японцы для обозначения неключевых для понимания смысла частей слова применяют знаки своих азбук: 白い (shiroi) – белый, 白くない (shirokunai) – не белый, 白くなかった (shirokunakatta) - не был белым и так далее. Хотя, конечно же, при записи слова "белый", можно было ограничиться только знаками азбуки: しろい (shiroi) – белый. Но согласитесь, что без иероглифа всё это а) не круто б) смыл не воспринимается «со взгляда», а только «с прочтения» в) не пахнет Китаем :) Принцип 3-ий.Немало слов, состоящих из нескольких иероглифов, пришли в японский язык и успели укорениться еще в древние времена. Кроме того, в самой Японии многие слова стали образоваться за счет подбора нескольких соответствующих по смыслу иероглифов. Если бы в таких словах иероглифы озвучивались только "по-японски", то высокообразованным японским ухом это всё воспринималось бы так же нелепо, как нами, например, воспринималось бы слово «мокроступы». Отчасти поэтому, их предпочитали произносить, складывая вместе не «японские» (кунные), а «китайские» (онные) чтения иероглифов: 人口 (jinkou/дзинко:) – население (дзинко: - это вам не какие-то там "человеко-рты" - это дзинко:!). Здесь уже применены не японские слова (хито и кути), а используются чтения иероглифов, которые пришли из Китая (дзин и ко:). Ну а поскольку иероглифы проникали в Японию из разных районов Китая, да и вообще, порой, не из Китая, а, например, из Кореи, то нетрудно предположить, что не было какой-то строгой системы по наведению порядка в «китайских» чтениях китайских иероглифов. Кроме того, на все это накладывались еще и фонетические особенности самих японцев. В результате всего этого китайские иероглифы «заговорили» уже совсем не по-китайски (так же, как и английские и русские слова в Японии переродились, порой, до неузнаваемости: пирожки – пиросики, Москва – мосукува и так далее). Так родилось на свет понятие онного чтения японских иероглифов (он, on-yomi): 人 (человек) – онные чтения: JIN, NIN (ДЗИН, НИН); кунное чтение: hito (хито). 口 (рот) – онное чтение: KOU (КО:); кунное чтение: kuchi (кути). 白 (белый) – онное чтение: HAKU (ХАКУ); кунное чтение: shiroi (сирой). В основном онные чтения играют роль при словообразовании с помощью нескольких иерглифов: 人口 (jinkou/дзинко:) – население. 白人 (хакудзин) – белый, европеоид. Принцип 4-ый.Вовсе не значит, что если слово записано несколькими иероглифами, то оно должно произноситься по онам входящих в него иероглифов. Может оказаться, что слово читается по кунам, может оказаться, что один иероглиф дал свой кун, а другой свой он, а возможно слово читается вообще не по кунам и не по онам, а по своим особенным традициям (например, слово сложили иероглифами, подобрав их по смыслу, а произносят это слово по-японски): 大人 – взрослый (Большой + Человек). Иероглиф 大 (большой) имеет кунное чтение «ookii» (оокий), онные чтения: DAI, TAI (ДАЙ, ТАЙ). Иероглиф 人 (человек) имеет кунное чтение «hito» (хито), онные чтения: NIN, JIN (НИН, ДЗИН). Интересно, что записываемое этими иероглифаоми слово 大人 никак не связано с чтениями иероглифов 大 и 人, и не произносится ни как, например, "ооки(й)хито", и ни как "дайдзин", а соверешенно оригинально: "ото:на". ДЕРЗАТЬ И НЕ СДАВАТЬСЯМы постарались насколько это возможно просто и тезисно рассказать о японских иероглифах, закрыв глаза на какие-то не совсем на данном этапе важные детали, на некоторые неточности, а местами даже на вопиющие упрощения. И если вам, дорогие друзья, прочитанное всё равно показалось страшным, ужасным и непонятным, то об иероглифах можно узнать если не проще, то по крайней мере не сложнее, при этом еще интереснее и более захватывающе. Для этого вам необходимо начать читать книгу «Кандзявые эссе» . А для тех, кто готов продолжить путь, мы предлагаем окунуться в мир маленьких рассказов об иероглифах в виде заметок, а так же опусов. Мы не претендуем на научность и точность – все это каждый может почерпнуть из книг серии Японский для души и других учебников и источников. Мы предлагаем насладиться видом иероглифов, увидеть их глазами не совсем японца, окружить себя ими, создать некоторую систему зацепок для понимания и запоминания некоторых выбранных по разным принципам иероглифам. А если вам нужна система, то вы просто можете перейти на следующий пункт нашего раздела – школьные иероглифы. Старайтесь, дерзайте и самое главное, не сдавайтесь. Японская иероглифика – это так здорово!!! 06.40 19.02.2016
иероглифы для души школьные ликбез ключи этимология Очень просто и тезисно о японских иероглифах(кандзи, kanji). Японские иероглифы для новичков и начинающих. Китайские иероглифы, японские иероглифы, кандзи - доступно, просто, элементарно, без зуамствования, для всех и для каждого сайте Японский для души (самоучитель японского языка).
|
|
||||