иероглифы
для души этимология
школьные
ликбез
ключи
何 カ; なに
KA; NANI
(что)
Статья из книги Сиракава Сидзука 字統 (дзито:)
Перевод Сергея Арестова
ПЕРЕВОД СТАТЬИ (Сергей Арестов):
何
音読み:カ(漢);ガ(呉)
[1]
訓読み:になう、なに、なんぞ、いずれ、どれ、あたる、かかげる
Иероглиф фоноидеографического типа [2].
Фонетик可 (ка).
В цзягувэнь [3] выглядит как человек, несущий копьё,
наверное, это начальная форма. То есть, начальная форма иероглифа 荷.
В словаре Шовэнь [4] в раздел 八上 иероглиф
толкуется как «нести».
Такой смысл в тексте стихотворения«чёрная птица» сборника «Шансун» [5]
: «нести байлу [6]»;также в«Чан фа» [7]
: «нести отдых небес».
У 何ぞ смысл от иероглифа 可, его происхождение отличается
от иероглифов 荷戈 (кака, «ношение копья»), наследует чтение
и смысл 可.
У 可 есть смысл 呵責 (касяку) и 誰何 (суйка),
из этого стал вопросительным словом.
КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА (СЕРГЕЯ АРЕСТОВА)
1 Кандзи в скобках указывают на тип онного чтения. Всего
существует 5 типов: канъон (漢音, ханьское чтение), гоон (呉音,
уское чтение), соон (宋音, сунское чтение), тоон (唐音,
танское чтение) и канъёон (慣用音, общеупотребительное
чтение). Самым распространённым типом является канъон, затем по порядку
гоон и канъёон, остальные редки и малочисленны. Онов одного типа может
быть несколько.
2 形声 (кэйсэй) – один из 6 видов
иероглифов. То же, что и 諧声 (кайсэй).
3 Цзягувэнь (甲骨文) – иероглифические
надписи на гадательных костях, фиксирующие результаты гаданий. Считаются
древнейшими китайскими текстами и образцами китайской письменности, относятся
к XIV—XI векам до н. э., то есть ко второй половине эпохи Шан.Знаки
такой формы называются 卜文.
4 Шовэнь цзецзы (說文解字) –
первый словарь иероглифов, составленный и упорядоченный по принципу иероглифического
«ключа», а также с приведённым анализом строения иероглифического знака.
Составил в эпоху династии Хань китайский языковед Сюй Шэнь
5 Шансун (商頌, «Гимны Шан») – один
из трёх подразделов раздела «Сун» антологиикитайской поэзии «Ши цзин».
6 Байлу (百祿) – моление на сотый
день после рождения ребёнка.
7 Чан фа (長發) – один из разделов
«Ши цзин». .
А КАК ЭТО ЗАПОМНИТЬ?
Комментарий Александра Вурдова
Самым неожиданным в статье Сиракава было узнать, что иероглиф НАН (что)
изображает человека, несущего что-то за спиной. После прочтения этой статьи
сразу вспомнился куплет тщательно забытой доселе песни про туристов из
далеких 60-х моего детства:
"Мы теперь как две улитки,
За спиной у нас (ЧТО?) пожитки,
И палатка за спиной,
Нам с подругой дом родой!"
Ну, или как-то так :)
КАК ПОМОЧЬ ПРОЕКТУ
1. Следует лишний раз подчеркнуть, что переводы статей книги
Сиракава Сидзука выполняют не профессиональные переводчики, не специалисты
в области японского языка, а те, кто пытается самостоятельно или на курсах
изучатьт японский язык. Поэтому переводы могут иметь определенные недостатки,
неточности и даже ошибки. Тем не менее, переводы здесь публикуются в том
виде, в котором их передали для публикации наши переводчики. Если кто-то
обнаружил какую-то неточность, если кто-то может что-то подправить, пишите
- ваши замечания будут учтены и в текст перевода внесены правки и исправления.
2 .Напоминаем, что каждый может поучаствовать в данном проекте
и / или выбрать по желанию какой-нибудь "свой" иероглиф для
перевода, и / или получить какой-нибудь иероглиф по случайному принципу.
Чтобы обратиться за получением статьи, пишем спросьбой прислать
статью на адрес akinomori@gmail.com
.
15.08.2016
Список переведенных
статей книги Сиракава Сидзука
иероглифы
для души этимология
школьные
ликбез
ключи
Этимология японских китайских иероглифов.
Кандзи КА нан, нани (Что). Пытаемся
разобраться в этимологии происхождении
китайских и японских иероглифов с помощью книги Сиракава
Сидзука Происхождение иероглифов.
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
|
|