Вернуться к менюшке (цветочку) Хайку ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА
Хайку и танка для самостоятельного чтения на японском языке.

Изучаем японский язык, наслаждаясь чтением классических образцов японской поэзии.
Униальная авторская разработка Александра Сивухина,

ЧАСТЬ 1-ая

1.=========================

足弱の
渡りて濁る
春の水

Ashiyowa no
Watarite nigoru
Наru no mizu

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

(Бусон)

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной....

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

あし 【足】
(аси) ноги;

よわい 【弱い】
(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】
(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть; 

はる 【春】
(хару) весна

みず 【水】
(мидзу) вода

 

2.=========================

梨の花
月に踏み読む
女あり

Nashi no hana
Tsuki ni fumi yomu
Onna ari

Груши в цвету...
При свете луны девушка
Читает письмо...

(Бусон)

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду...

なし 【梨 】
(наси) груша;

ふまえる 【踏まえる】
(фумаэру) стоять на чем-л.;

よむ 【読む】
(ёму) читать;

おんな 【女】
(онна) женщина

 

3.=========================

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Hasi wataru
Hito ni sizumaru
Kawazu kana...

От переходящего мост
Человека, умолкают
Лягушки, как жаль...

(Риоэнь)

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало... Как жаль.

はし【橋】
(хаси) мост;

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

はしわたる【橋渡る】
(хасиватару) - переходить мост;

ひと【人】
(хйто) человек, люди;

しずまる【静まる・鎮まる】
(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;

かわず【蛙】
(кавадзу) лягушка;

かな【哉】
(кана) ах!, как печально, как жаль.

 

4.=========================

澄みの江の
波の鼓や
松林

Sumi no e no
Nami no tsuzumi ya
Matsubayashi

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный, морской барабан...

 

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】
(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

なみ【波・浪】
(нами) волна;

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

や【矢・箭】
(я) стрела;

まつばやし【松林】
(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

 

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

Босиком по Солнцу

Все проекты Александра Сивухина>>>

В начало (меню)

 

Японские стихи (хайку) для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка в составе бренда Японский для души

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2023 Сивухин
Александр Васильевич
Copyright © 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

Вверх