ВВЕДЕНИЕ
ТЕРМИНЫ
УРОКИ
ДИАЛОГИ
СПРАВКИ
ЭССЕ
ТЕКСТЫ
OTHERS
КОКОРО
СТАТЬИ
НОРЁКУ
ВОПРОСЫ
СОФУТО
LINKS
КНИГИ
ФОТО
ВЗГЛЯДЫ
ЧАТ
ЯПОНИЯ
ЖАКОВ
ВНАЧАЛО
Написать срочно автору!

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА

Александр Сивухин
Хайку и танка для самостоятельного чтения на японском языке

Они хотели впитать в себя все сыгранное другими и выдать свое...
(Вадим Смоленский "Записки гайдзина")

 

Часть 1 | Часть 2 | Часть 3 | Часть 4 | Часть 5 | Часть 6 | Часть 7 | Часть 8 | Часть 9

ПРЕДИСЛОВИЕ (ЧАСТЬ 0)

Говорят, что автор иногда пишет книгу, которую сам бы хотел прочитать. Здесь именно такой случай. Меня давно манило желание почитать японские хайку и танка в оригинале на японском языке. Ощутить и понять, что же это такое? Найти готовый, подробный вариант не удалось. Пришлось взяться самому. Я долго размышлял о том, как бы убить двух зайцев: поближе познакомиться с японской поэзией и использовать японские стихи написанные в оригинале для запоминания японских слов и знаков японской письменности....

Тогда родилась идея – к переводам стихов, добавить пояснитеьные комментарии в виде
таблиц с мнемообразами, с шуточными тестами и стихами, которые бы давали нам возможность, приложив некоторые усилия, запомнить значения и чтения иероглифов, а текст снабдить гиперссылками для быстрого перемещения по содержанию.

Возможно, в процессе перевода, я не всегда использовал точные значения, когда мне было не совсем понятно толкование некоторых слов. Для этого, наверное, надо стать японцем. Пришлось немного пофантазировать, поскольку поэтический перевод это допускает, и оставить тот вариант, который напрашивался по сюжету стиха.... Ко всем хайку и танка добавил свои текстовые комментарии, как это принято у солидных переводчиков. Задача состояла еще в том, чтобы тексты переводов были максимально близки к оригиналу, используя которые можно учить японские слова и иероглифы.

Мнемообразы для начертаний создавались в основном исходя из структуры элементной базы каждого иероглифа с учетом детерминатива и фонетика. Мнемообразы на чтения строились по фонетическому принципу, путем подбора подходящей фразы, включающей фонемы он и кун чтений кандзи, из русских слов. Для интереса, и привлечения внимания читателя, некоторые комментарии на чтения иероглифов и шуточные тесты оформлены ввиде русских частушек и четверостиший.

Тексты стихов приведены в четырех вариантах: кандзи-каной, фуриганой, латиницей и
кириллицей. Первый - для чтения в оригинале. Второй, для тех, кто еще слабо знает чтения иероглифов, но умеет читать хираганой. При желании, можно читать японские стихи, даже тем, кто не знает японской письменности, используя русскую и латинскую транскрипции. Изюминка состоит в построчном переводе танка и хайку и приведенных словарных статьях, расшифровке входящих иероглифов, позволяющих новичкам учить слова и осмысленно читать японский текст. Можно даже в какой-то степени поучить японский язык.

В конце приведен сводный словарь слов и кандзи с гиперссылками на их чтения и примеры
использования со всех приведенных стихов. Иероглифов, которые встретились в текстах, оказалось не так уж и много. Многие из них простые. Такие, как: вода, река, лес, гора, солнце, небо, женщина, любовь... Количество слогов при переводе я не соблюдал, поскольку такой задачи первоначально не ставилось. Но, как говорится, у нас еще все впереди... Пособие предназначено в первую очередь тем, кто самостоятельно изучает японский язык, также может быть использовано в кружках и на курсах японского языка.

--------------------
Примечание:
はいく【俳句】(хайку) хайку (трёхстишие из стихов в 5 - 7 - 5 слогов).
たんか【短歌】(танка) танка (стихотворение размером 5 — 7 — 5 — 7 — 7 слогов).

Этот файл с хайку и танка,
когда будет готов,
отправлю
по электронке
своей дочери Анке...


Часть 1 | Часть 2 | Часть 3 | Часть 4 | Часть 5 | Часть 6 | Часть 7 | Часть 8 | Часть 9

Скачать PDF версию (37 хайку)

Вариативная PDF-версия (10 хайку и 25 пословиц).

Все работы Александра Сивухина

 

Александр Сивухин
siv_san@mail.ru

Copyright © 2011-2012 Александр Сивухин
Copyright © 2000-2012 Александр Вурдов