|
|
АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА
Александр Сивухин
Хайку и танка для самостоятельного чтения на японском языке
Они хотели впитать в себя все сыгранное другими
и выдать свое...
(Вадим Смоленский "Записки гайдзина")
Часть 1 | Часть
2 | Часть 3 | Часть
4 | Часть 5 | Часть
6 | Часть 7 | Часть
8 | Часть 9
ПРЕДИСЛОВИЕ (ЧАСТЬ 0)
Говорят, что автор иногда пишет книгу, которую сам бы хотел прочитать.
Здесь именно такой случай. Меня давно манило желание почитать японские
хайку и танка в оригинале на японском языке. Ощутить и понять, что же
это такое? Найти готовый, подробный вариант не удалось. Пришлось взяться
самому. Я долго размышлял о том, как бы убить двух зайцев: поближе познакомиться
с японской поэзией и использовать японские стихи написанные в оригинале
для запоминания японских слов и знаков японской письменности....
Тогда родилась идея – к переводам стихов, добавить пояснитеьные комментарии
в виде
таблиц с мнемообразами, с шуточными тестами и стихами, которые бы давали
нам возможность, приложив некоторые усилия, запомнить значения и чтения
иероглифов, а текст снабдить гиперссылками для быстрого перемещения по
содержанию.
Возможно, в процессе перевода, я не всегда использовал точные значения,
когда мне было не совсем понятно толкование некоторых слов. Для этого,
наверное, надо стать японцем. Пришлось немного пофантазировать, поскольку
поэтический перевод это допускает, и оставить тот вариант, который напрашивался
по сюжету стиха.... Ко всем хайку и танка добавил свои текстовые комментарии,
как это принято у солидных переводчиков. Задача состояла еще в том, чтобы
тексты переводов были максимально близки к оригиналу, используя которые
можно учить японские слова и иероглифы.
Мнемообразы для начертаний создавались в основном исходя из структуры
элементной базы каждого иероглифа с учетом детерминатива и фонетика. Мнемообразы
на чтения строились по фонетическому принципу, путем подбора подходящей
фразы, включающей фонемы он и кун чтений кандзи, из русских слов. Для
интереса, и привлечения внимания читателя, некоторые комментарии на чтения
иероглифов и шуточные тесты оформлены ввиде русских частушек и четверостиший.
Тексты стихов приведены в четырех вариантах: кандзи-каной, фуриганой,
латиницей и
кириллицей. Первый - для чтения в оригинале. Второй, для тех, кто еще
слабо знает чтения иероглифов, но умеет читать хираганой. При желании,
можно читать японские стихи, даже тем, кто не знает японской письменности,
используя русскую и латинскую транскрипции. Изюминка состоит в построчном
переводе танка и хайку и приведенных словарных статьях, расшифровке входящих
иероглифов, позволяющих новичкам учить слова и осмысленно читать японский
текст. Можно даже в какой-то степени поучить японский язык.
В конце приведен сводный словарь слов и кандзи с гиперссылками на их чтения
и примеры
использования со всех приведенных стихов. Иероглифов, которые встретились
в текстах, оказалось не так уж и много. Многие из них простые. Такие,
как: вода, река, лес, гора, солнце, небо, женщина, любовь... Количество
слогов при переводе я не соблюдал, поскольку такой задачи первоначально
не ставилось. Но, как говорится, у нас еще все впереди... Пособие предназначено
в первую очередь тем, кто самостоятельно изучает японский язык, также
может быть использовано в кружках и на курсах японского языка.
--------------------
Примечание:
はいく【俳句】(хайку)
хайку (трёхстишие из стихов в 5 - 7 - 5 слогов).
たんか【短歌】(танка)
танка (стихотворение размером 5 — 7 — 5 — 7 —
7 слогов).
Этот файл с хайку и танка,
когда будет готов,
отправлю
по электронке
своей дочери Анке...
Часть 1 | Часть 2
| Часть 3 | Часть
4 | Часть 5 | Часть
6 | Часть 7 | Часть
8 | Часть 9
Скачать PDF версию (37 хайку)
Вариативная PDF-версия (10
хайку и 25 пословиц).
Все работы Александра Сивухина
Александр Сивухин
siv_san@mail.ru
Copyright © 2011-2012 Александр Сивухин
Copyright © 2000-2012 Александр Вурдов
|
|
|