|
Предыдущий фрагмент <<<
| >>> Читаем дальше
ЛЮБЕЗНОСТЬ ЯПОНЦЕВ (Часть 2)
Продолжаем разбирать текст и его перевод на японский язык замечательного
япониста Галины Воробьевой. В прошлый
раз мы разобрали первое предложение (просьба: сначала попытайтесь вспомнить
и прочитать японское предложение без "расшифровки"):
外国の中では、
私にとって 日本こそが素晴らしくて
住みやすい 国です。
Gaikoku no naka de wa, watashi ni totte nihonkoso ga subarashikute
sumiyasui kuni desu.
Среди зарубежных стран Япония для меня является страной, где наиболее
приятно находиться.
А теперь следующее преложение:
1つの理由は、
日本語が分かるので、
人々とのコミュニケーションに
問題がないことです。
Hitotsu no riyu: wa, nihongo ga wakaru node, hitobito no komyunike:shon
ni mondai ga nai koto desu.
Одной из причин является знание японского языка, что позволяет не испытывать
проблем в общении с людьми.
Попробуем сделать подстрочный перевод:
1つの理由は、
日本語が分かるので、
人々とのコミュニケーションに
問題がないことです。
Одна причина, японский язык понимаю поскольку, в общении с людьми
проблем нет (отсутствие).
Здесь всё прозрачно и комментариев не требует. Ну, разве что, словечко
コミュニケーション
(комюникэ:сён) происходит от английского communication. И конечно же,
если кому-то незнакомы слова 理由 (рию:) - причина и 問題
(мондай) - проблема, вопрос, то эти слова необходимо выписать и пополнить
ими свой активный словарь - это те слова, без которых обойдется редкий
текст или разговор, поэтому они должны быть взяты "на вооружение".
Почему мы не придумываем здесь для этих слов каких-то историй для запоминания?
Да потому, что некоторые слова нужно привыкать просто брать и запоминать
:)
А здесь будем накапливать слова из анализируемого нами текста, рекомендуемые
для обязательного запоминания.
素晴らしい (субарасий)
- замечательный, великолепный, изумительный.
理由 (рию:) - причина.
問題 (мондай) - проблема, вопрос.
Вот, пока и все.
Предыдущий фрагмент <<<
| >>> Читаем дальше
P.S. Если у кого-то прочтение этого предложения вызвало
затруднение, для этих людей есть проверенная сладкая и действующая "таблетка":
книги серии Японский для души, особенно Кандзявые
эссе. Если кто-то еще ее не приобрел эти книги, тот может "пролелеть"
как многослойный строительный материал, изготавливаемый путём склеивания
специально подготовленного шпона, над главным городом одной из европейских
стран - книг не так уж много. Пишем на akinomori@gmail.com
и делаем серьезный шаг для облегчения своей жизни :)


Тексты для чтения на японском
языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|