Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКУ

Предыдущий фрагмент <<< | >>> Читаем дальше

 

ЛЮБЕЗНОСТЬ ЯПОНЦЕВ (Часть 2)

Продолжаем разбирать текст и его перевод на японский язык замечательного япониста Галины Воробьевой. В прошлый раз мы разобрали первое предложение (просьба: сначала попытайтесь вспомнить и прочитать японское предложение без "расшифровки"):

外国の中では、 私にとって 日本こそが素晴らしくて 住みやすい 国です。

Gaikoku no naka de wa, watashi ni totte nihonkoso ga subarashikute sumiyasui kuni desu.

Среди зарубежных стран Япония для меня является страной, где наиболее приятно находиться.

А теперь следующее преложение:

1つの理由は、 日本語が分かるので、 人々とのコミュニケーションに 問題がないことです。

Hitotsu no riyu: wa, nihongo ga wakaru node, hitobito no komyunike:shon ni mondai ga nai koto desu.

Одной из причин является знание японского языка, что позволяет не испытывать проблем в общении с людьми.

Попробуем сделать подстрочный перевод:

1つの理由は、 日本語が分かるので、 人々とのコミュニケーションに 問題がないことです。

Одна причина, японский язык понимаю поскольку, в общении с людьми проблем нет (отсутствие).

Здесь всё прозрачно и комментариев не требует. Ну, разве что, словечко コミュニケーション (комюникэ:сён) происходит от английского communication. И конечно же, если кому-то незнакомы слова 理由 (рию:) - причина и 問題 (мондай) - проблема, вопрос, то эти слова необходимо выписать и пополнить ими свой активный словарь - это те слова, без которых обойдется редкий текст или разговор, поэтому они должны быть взяты "на вооружение".

Почему мы не придумываем здесь для этих слов каких-то историй для запоминания? Да потому, что некоторые слова нужно привыкать просто брать и запоминать :)

А здесь будем накапливать слова из анализируемого нами текста, рекомендуемые для обязательного запоминания.

素晴らしい (субарасий) - замечательный, великолепный, изумительный.

理由 (рию:) - причина.

問題 (мондай) - проблема, вопрос. Вот, пока и все.

 

Предыдущий фрагмент <<< | >>> Читаем дальше

 

P.S. Если у кого-то прочтение этого предложения вызвало затруднение, для этих людей есть проверенная сладкая и действующая "таблетка": книги серии Японский для души, особенно Кандзявые эссе. Если кто-то еще ее не приобрел эти книги, тот может "пролелеть" как многослойный строительный материал, изготавливаемый путём склеивания специально подготовленного шпона, над главным городом одной из европейских стран - книг не так уж много. Пишем на akinomori@gmail.com и делаем серьезный шаг для облегчения своей жизни :)

 

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

В начало (меню)

Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

  Вверх