Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКУ

ЛЮБЕЗНОСТЬ ЯПОНЦЕВ (Часть 1)

Начинаем читать и анализировать заметку Галины Воробьевой "Любезность японцев":

日本人の親切さ
NIHONJIN NO SHINSETSU
Сердечность японцев

Анализ заголовка мы пропускаем, поскольку понимание его придет позже, теперь же первое предолжение:

外国の中では、私にとって日本こそが素晴らしくて住みやすい国です。
Gaikoku no naka de wa, watashi ni totte nihonkoso ga subarashikute sumiyasui kuni desu.

"Среди зарубежных стран Япония для меня является страной, где наиболее приятно находиться."

На первый взгляд в этом предложении, вроде бы, нет ничего, что вызвало бы проблему для понимания даже у новичка. Все слова элементарные. Конструкции прозрачные и очевидные. Единственное, что можно специально здесь упомянуть, так это:

koso, значение которого "именно", "как раз": 日本こそ - получается что-то вроде: именно Япония (та страна, которая ...)

住みやすい - суму, сумимас, суми- (проживать) + ясуй (легкий).

素晴らしくて住みやすい国 - субарасий (в соединительной форме) + сумиясуй, получается, если совсем уж буквально: замечательная и "легкая для проживания" страна.

Если на чем и следует заострить внимание в этом предложении, так это на слове субарасий (замечательный, великолепный, прекрасный, изумительный). Просто посмотрим на составляющие его иероглифы: (СО, СУ) - у этого иероглифа много значений, но есть смысл закрепить для себя его основное и определяющее значение: сырьё, то из чего сделано, основа, нечто простое, необработанное.

Да и графика соответствует этим значениям: внизу нить (СИ ито), верхнюю же часть в данном контексте хотя и можно воспринять как тканевую основу (продольно и поперечно сплетенные нити), но есть версия, согласно которой зтот элемент происходит от упрощения иероглифа (СЭЙ, СЁ) - жизнь, изображающего растение и одно из значений которого "необработанный" - то есть мы имеем здесь необработанные нити, ткань саму по себе, материал.

Поэтому иероглиф вносит в слова смысл элементарного (химические элементы, элементарные частицы, сырье, необработанные материалы и так далее). Для нас же здесь работает интересное значение усиления свойств (что может быть для японца более восхитительным, чем природная исходная чистота и неприкрашенность): ну очень (чисто) ясная погода (СЭЙ харэ) (СЭЙ харэру проясняться): 日 (НИТИ хи солнце, день) + (СЭЙ аой голубой). Обращает внимание сходство верхних элементов в иероглифах и , и в обоих случаях работает "растительное происхождение" данного элемента, происходящего от иероглифа 生.

Все остальные иероглифы описаны в Кандзявых эссе и не вызывают трудностей ни для понимания, ни для запоминания.

 

>>> Читаем дальше

 

P.S. Если у кого-то прочтение этого предложения вызвало затруднение, для этих людей есть проверенная сладкая и действующая "таблетка": книги серии Японский для души, особенно Кандзявые эссе. Если кто-то еще ее не приобрел эти книги, тот может "пролелеть" как многослойный строительный материал, изготавливаемый путём склеивания специально подготовленного шпона, над главным городом одной из европейских стран - книг не так уж много. Пишем на akinomori@gmail.com и делаем серьезный шаг для облегчения своей жизни :)

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

В начало (меню)

Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

 


  Вверх