|
|
СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ<< Кадр 10 Кадр 11 Кадр 12 >> СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 11В следующем фрагменте фильма вот что звучит за кадром: Это мамина подругам я с ней давно не виделась. А вот, как это обыгранно японским переводчиком: ママのお友達よ 久しぶりなの mama no o-tomodachi yo hisashiburi na no Мамина подруга. Давно не "видевшиеся" (с которой). Интересная игра с этой самой катаканой получается в этом фильма, правда то, что "мама" написана катаканой - это дополнительный сигнал зрителю, что слово "мама" предназначается ребенку. А вот "томодати" (приятель), сопровпождается уважительным (назовём его так) преффиксом "о-". Нет, понятно, что негритянка эту бледную поганку не очень-то уважает, но это опять сигнал дочери: перед тобой взрослый человек - сама понимаешь, что подруга моя, а не твоя, а значит, и на язык ты должна перейти с ней официальный. Кстати выбор интересный: томодати - это, ведь, не друг, это всего лишь приятель... Так.. встречались где-то когда-то... Больших дружеских чувств за этим определением, в общем-то, не стоит... Другое дело, например, 友人 (yu:jin) - это уже не просто приятель, это уже ближе к нашему с вами понятию "друг". А вот про замечательное слово "хисасибури" (давно не виделись) интересно уже было когда-то рассказано здесь: о-хисасибури дэс нэ.
<< Кадр 10 Кадр 11 Кадр 12 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
|
||||