|
<< Кадр
10 Кадр 11
Кадр 12 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 11
В следующем фрагменте фильма вот что звучит за кадром:
Это мамина подругам я с ней давно не виделась.
А вот, как это обыгранно японским переводчиком:

ママのお友達よ
久しぶりなの
mama no o-tomodachi yo
hisashiburi na no
Мамина подруга.
Давно не "видевшиеся" (с которой).
Интересная игра с этой самой катаканой получается в этом фильма, правда
то, что "мама" написана катаканой - это дополнительный сигнал
зрителю, что слово "мама" предназначается ребенку.
А вот "томодати" (приятель), сопровпождается уважительным (назовём
его так) преффиксом "о-". Нет, понятно, что негритянка эту бледную
поганку не очень-то уважает, но это опять сигнал дочери: перед тобой взрослый
человек - сама понимаешь, что подруга моя, а не твоя, а значит, и на язык
ты должна перейти с ней официальный.
Кстати выбор интересный: томодати - это, ведь, не друг, это всего лишь
приятель... Так.. встречались где-то когда-то... Больших дружеских чувств
за этим определением, в общем-то, не стоит... Другое дело, например, 友人
(yu:jin) - это уже не просто приятель, это уже ближе к нашему с вами понятию
"друг".
А вот про замечательное слово "хисасибури" (давно не виделись)
интересно уже было когда-то рассказано здесь: о-хисасибури
дэс нэ.
<< Кадр
10 Кадр 11
Кадр 12 >>

Японский язык через кинофильмы в стиле
Японского для души.
Изучение Японского языка через
кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в
стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое
погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем
особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|