
 |
|
<< Кадр
9 Кадр 10 Кадр
11 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 10
Девочка переполнена чувствами: это и шок от увиденного, и странное поведение
мамы, а самое главное - ее маленький Барни! Ну, не мог он натворить столько
бед. Она чувствует, что это подвох и подлог и хочет встать на защиту своего
щенка, делает шаг навстречу маме, но в ответ получает жесткое, чуть ли
не::
Стоять, мать твою...

だめよ
dame yo
Нельзя! Стоять! Назад, тебе говорю!
Девочке грозит опасность. Пол устлан огромным количеством битого стекла.
Конечно же, мама останавливает девочку, чтобы она не нанесла себе какой-нибудь
ущерб. На рассусоливание нет времени, и мама дает довольно резкую, но
действенную команду "дамэ", подкрепляя её таким убедительным,
авторитарным и крепким "ё", не позволяющим усомниться в правоте
говорящего.

入ったら危ないわ
ガラスの破片でケガする
haittara abunai wa
garasu no hahen de
gega-suru
Дело сделано: и девочка остановлена, а значит, ей больше
ничего не грозит, по крайней мере, пока. И внимание её переключено, а
значит, можно теперь перейти на более мягкий стиль, внести женские нотки
в разговор, объясняя причины такого неожиданного выкрика (женское "ва"
в конце первой фразы как раз и отвечает за эту самую некоторую женскую
мягкость).
入る (hairu) - входить, вступать.
入ったら (haittara) - если войти,
когда войдёшь.
危ない (abunai) - опасно, опасный, рискованный.
ガラス (garasu) - стекло (от английского
glass).
ガラスの (garasu no) - стекольные.
破片 (hahen) - осколки, обломки, черепки: 破 (HA
yaburu разбивать, yabureru разбиваться) + 片 (HEN клочок, кусок,
ката - один из двух).
で (de) - частица, в данном случае значение которой: "посредством
чего", "чем", "из-за чего"
.ケガ / 怪我 (kega) - рана, травма, повреждение:
怪 (KAI ayashii сомнительный, странный, неуверенный) + 我
(GA ware я, мой).
.ケガする / 怪我する
(kega suru) - рана + делать = травмироваться.
Единственно, что смущает, зачем переводчик в слове 怪我 иероглифы
заменил на кану: ケガ. Но если честно, то нам, да и, похоже,
японцам от этого только лучше, ведь чами посудите, ну как и кто смог слово
"травма" увидеть в сочетании иероглифов: сомнительный + я? Нет,
какая-то связь, конечно же, есть, но... наверное, японцам проще будет
в мелькании кадров ухватить это не совсем такое "явное" сочетание
звуков именно "на слух" (простой бесхитростной катаканой), чем
изощренными, напичканными графикой и... не совсем понятными по какому
смысловому принципу подобранными иероглифами. А так сказали "кэга"
и ежу, ну, в том плане, что даже младшекласснику понятно, о чем идёт речь
:)
<< Кадр
9 Кадр 10 Кадр
11 >>

Японский язык через кинофильмы в стиле
Японского для души.
Изучение Японского языка через
кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в
стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое
погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем
особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|
| |