|
|
СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ<< Кадр 9 Кадр 10 Кадр 11 >> СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 10Девочка переполнена чувствами: это и шок от увиденного, и странное поведение мамы, а самое главное - ее маленький Барни! Ну, не мог он натворить столько бед. Она чувствует, что это подвох и подлог и хочет встать на защиту своего щенка, делает шаг навстречу маме, но в ответ получает жесткое, чуть ли не:: Стоять, мать твою... だめよ dame yo Нельзя! Стоять! Назад, тебе говорю! Девочке грозит опасность. Пол устлан огромным количеством битого стекла. Конечно же, мама останавливает девочку, чтобы она не нанесла себе какой-нибудь ущерб. На рассусоливание нет времени, и мама дает довольно резкую, но действенную команду "дамэ", подкрепляя её таким убедительным, авторитарным и крепким "ё", не позволяющим усомниться в правоте говорящего. 入ったら危ないわ ガラスの破片でケガする haittara abunai wa garasu no hahen de gega-suru Дело сделано: и девочка остановлена, а значит, ей больше ничего не грозит, по крайней мере, пока. И внимание её переключено, а значит, можно теперь перейти на более мягкий стиль, внести женские нотки в разговор, объясняя причины такого неожиданного выкрика (женское "ва" в конце первой фразы как раз и отвечает за эту самую некоторую женскую мягкость).
Единственно, что смущает, зачем переводчик в слове 怪我 иероглифы заменил на кану: ケガ. Но если честно, то нам, да и, похоже, японцам от этого только лучше, ведь чами посудите, ну как и кто смог слово "травма" увидеть в сочетании иероглифов: сомнительный + я? Нет, какая-то связь, конечно же, есть, но... наверное, японцам проще будет в мелькании кадров ухватить это не совсем такое "явное" сочетание звуков именно "на слух" (простой бесхитростной катаканой), чем изощренными, напичканными графикой и... не совсем понятными по какому смысловому принципу подобранными иероглифами. А так сказали "кэга" и ежу, ну, в том плане, что даже младшекласснику понятно, о чем идёт речь :)
<< Кадр 9 Кадр 10 Кадр 11 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
|
||||