ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 7Вот что мы разобрали раньше: みなさんこんにちは! 今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。 Наконец-то переходим к следующему кадру из видео японки, скрывающей от нас свое лицо. Очередная фраза выглядит так: 今日のお茶はこちら!TESSです! Здесь почти ничего сложного. В центре внимания нечто, о чем идет речь – то есть, тема разговора. Эта тема выделена частицей азбуки Хирагана は (ХА). Однако не следует забывать, что частица は (ХА) в случае, когда она выполняет роль показателя темы, читается как «ВА». Частица は указывает на слово お茶 (о-тя) –
чай. То есть, именно чай 茶 (СА тя) и является темой этого предложения.
В общем, чай для наций, обожающих чай, – это вещь далеко не рядовая. И такую вещь просто так всуе рядовым словом не называют. Японцы же в этом плане пошли дальше и проще: они добавляют к слову «чай» уважительную частицу «О-» и получается, как если бы мы слово чай произносили бы с большой буквы «Ч» - Чай: お茶 (о-тя). Попьём Чаю – мелочь, а как много изменилось! Так же перед нами снова неоднозначное слово 今日. Помним разговор из второго выпуска нашего Лабораториума о том, что сочетание иероглифов «Сейчас» и «День» можно прочитать и как «коннити», и как «кё:». В качестве сегодня сочетание 今日 (этот день) лучше произнести как «кё:», а вот для «здравствуйте», лучше прочитать как «коннити», только еще нужно добавить тему «ва» и получим то самое «коннитива» (здравствуйте), 今日のお茶は... А дальше вместо многоточий следует «котира». «Котира» – это весьма вежливый аналог местоимения «коко» (здесь; это место). Его часто употребляют так же вместо «корэ» (это). Просто всё это в виде «котира» выглядит реально менее грубо, значительно вежливее и, даже, благозвучнее. Например, чтобы кому-то представить своего друга, который стоит рядом, вместо «корэ ва ватаси но томодати дэс» (это мой друг) или даже «коко ва ватаси но томодати дэс» (тот, кто стоит рядом со мной, мой друг), куда лучше прозвучит: «котира ва ватаси но томодати дэс». Всё звучит чинно и довольно учтиво по отношению ко всем участникам разговора. Что же мы получаем: 今日のお茶はこちら! Ну, если буквально, то «сегодняшний чай здесь»! Или «сегодняшний чай – это!». Но лучше будет перевести литературно и более естественно для русского языка: «А это сегодняшний чай»…. Нет, тоже что-то не то. Лучше так: «А здесь у нас чай, который мы попробуем сегодня. И это ТЭСС!» 今日のお茶はこちら!TESSです! После «тэсс» идет завершающий элемент «дэс». Кстати, это вовсе не аналог европейского глагола связки «is» (англ.), «ist» (нем.), «есть» (рус.), как нередко сообщают нам учебники, а просто показатель некоторой вежливости, ну, вроде нашего дореволюционного: а чайку-с не желаетесссс? Просимссссс :) Кто-то может спросить: а почему в первом предложении нет «дэс» (после
«котира») , а во втором есть (после «тэсс»)? Не нарушается ли стиль, не
смешивает ли японка в одном стакане водку с пивом, образуя русский напиток
«ЙОРШЪ»? Кё: но о-тя ва котира! Тэсс дэс! Представляете, если бы она сказала так: Кё: но о-тя ва котира дэс! Тэсс дэс! Было бы как-то разорванно и неблагозвучно, а наверняка читатель обратил внимание на то, что у этой японочки стиль во всём, особенно в том, как она формирует свой фильм – такое ощущение, что смотришь хорошее японское анимэ :)
Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.
|
|
|||||||||