Вернуться к менюшке (цветочку) ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМ

ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 6

Лабораториум. Кадр 6

Итак, несколько выпусков назад мы начали анализировать видео японки, проживающей в России, которая, как Гульчатай из фильма «Белое солнце пустыни», никак не хочет перед нами открыть своё личико. Что мы проанализировали и разобрали раньше:

みなさんこんにちは!
коннитива!
Здравствуйте (все)

今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。
кё: ва надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иру НО КА о о-мисэ-симас.
Сегодня (я) покажу, почему японский язык сложный (говорят)


Итак, довольно сложное предложение почти закончено, только осталось под вопросом это самое «НО КА» в средней части предложения:

….と言われているのか…..

Вообще, перечислим, как можно было бы завершить среднюю честь предложения, если бы она была бы отдельным и независимым предложением, а не частью более сложного, как в нашем случае. Начнем с супер-мега-классики:

なぜ日本語が難しいと言われていますか
надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иМАС КА
Почему японский язык называют трудным?

Здесь вообще не было бы никаких вопросов и мы были бы счастливы. Проблема только в одном: это предложение таким бы и было, если бы оно было отдельным предложением, но оно является «встроенной» частью более сложного предложения, и мы не можем применить здесь нейтрально-вежливую форму глагола на «-мас». Поэтому переделываем его во что-то более «разговорное» и неофициальное:

なぜ日本語が難しいと言われているか
надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иРУ КА
Почему японский язык называют трудным?

А можно и так:

なぜ日本語が難しいと言われているの
надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иРУ НО
Почему японский язык называют трудным?

В последнем примере мы заменили вопросительное КА на более эмоциональную концовку, выражающую больше удивления или эмоционального ожидания ответа, а так же некоторый намек на возможность использования в женской речи.

А могли бы закончить и так:

なぜ日本語が難しいと言われているのですか
надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иРУ НО ДЕС КА
Почему японский язык называют трудным?

Вариант, указывающий на вовлеченность собеседника в разговор и определенный намек на ожидание поясняющего ответа: А почему это японский язык называют трудным?

Но в нашем предложении используется неожиданный вариант:

なぜ日本語が難しいと言われているのか をお見せします
надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иРУ НО КА о о-мисэ-симас.
Покажу, почему японский язык называют трудным?

И это «НО КА» вызывает основную для нас головную боль. Удивительно, но даже японцы с лингвистическим образованием затрудняются дать однозначную оценку данной конструкции, чего не скажешь, например, о японских школьниках, которые говорят, что должно быть только так и никак иначе.

Что же удалось удалось «вытрясти», опросив нескольких человек по поводу использования НО КА в нашем предложении:

今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。
Кё: ва надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иру НО КА о о-мисэ-симас.
Сегодня (я) покажу, почему японский язык сложный (говорят).

Несколько преподавателей японского языка (не носителей японского) посчитали, что здесь имеет место сокращение конструкции «НО ДЭС КА» до «НО КА». Но, если уж на то пошло, такие вещи могут быть сокращены до «НО ДА», «Н ДА», «Н ДЭС КА» и так далее, но никак не до полного исчезновения ДА/ДЭС. Поэтому такой ответ показался не совсем корректным.

Японский школьник утверждает категорически, что в данной конструкции можно использовать исключительно только «НО КА» и никаких других вариантов (предложение является частью более сложного, в котором что-то показывают, что-то объясняют, спрашивают и так далее). Но это школьник со свойственной школьнику категоричностью – хотя именно его ответ заставил засомневаться в ответах профессиональных лингвистов-практиков из России.

А вот профессиональный лингвист японец, в противовес японцу школьнику, сказал, что в данном случае вообще без разницы: хоть «НО КА», хоть «КА».

Уважаемые же мной люди, проживающие в Японии многие-многие лета, и которым я доверяю безмерно, утверждают, что здесь может быть только «НО КА», хотя ответить, почему именно так, для них оказалось несколько затруднительно, но их выработанное чутье говорит только за «НО КА».

Анализ же ряда интернет-источников, поиск примеров в японских текстах и так далее, позволили «нацарапать» следующее:

а) Сыр-бор с «НО КА» начинается тогда, когда речь заходит о сложных предложениях, в которых подчиненное предложение начинается на вопросительное слово («что», «почему» и так далее), например,: покажу, почему (делают то-то или то-то). Вопросительные предложения требуют знак вопроса «КА», который, получается, приходится впихивать не в конец, а в середину предложения. Да еще к нему напрямую вынуждены как-то «присобачить» частицу を, указывающую на что или на кого направленно действие, а не как в нашем случае, на само действие. Каждому известны примеры, когда мы обходимся в сложных предложениях с вопросом, но без を: 私は先生がどこにいるかわかりません (ватаси ва сэнсэй га доко ни иру ка вакаримасэн) – Я не знаю где учитель (здесь не нужна частица を).

б) А еще оказалось, что в нашем предложении можно использовать равноправно как «КА», так и «НО КА».

はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。

はなぜ日本語が難しいと言われているかをお見せします。

При этом есть предположение, что сочетание «НО КА» в предложениях такого типа вероятнее услышать от первого лица: я покажу (а не «ты покажешь). Это всё же наводит на мысль о некоторой пояснительной роли «НО» наподобие конструкции «НО ДЭС КА».

В общем, этот пример оказался довольно трудным для объяснения и для понимания, и уж, тем более, для объяснения, и, если честно, вопрос остался не дооткрытым...

А что же посоветовать пока всем нам – таким неугомонным, но пока еще плохо владеющим языком нашей мечты? Помним одно: никогда не бывает безвыходного положения, и если, например, не уверены, как правильно написать «здесь» или «сдесь», пишите «тут». Другими словами, если не уверены, как правильно сказать, перефразируйте ваши мысль в более что-то грамматически проверенное и надежное. В нашем случае, например, заменив вопрос «почему» на существительное «причина» - и все зайцы будут убиты наповал одним выстрелом:

日本語が難しいと言われる理由をお見せします。
нихонго га мудзукасий то иварэру дзию:-о о-мисэсимас.
Покажу причину того, почему японский язык называют сложным.

Вот такая изящная конструкция будет даже более японской - даже гугл-переводчиксловарь предпочитает дать именно такой перевод :)

А под завершение пример из литературы: Стивен Кинг "Возродение":

Stephan King Revital (japanese)

このとき、僕はジェイコブスという名前をどこで聞いたのか思い出した。
коно токи, боку ва дзэйкобусу то иу намаэ-о доко дэ кийта но ка обоидасита
В этот момент я вспомнил , где я услышал имя Джейкобс.

 

Вот и всё. А ежели кому не терпится продолжить на Лабораториум, переходим к следующему кадру (кликаем на картинку):

Лабораториум. Кадр 7

 

Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):

https://youtu.be/psSJG6SznM8


<<< Кадр 5 Лабораториум Кадр 7>>>

 

 

В начало (меню)

 

Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru
Вверх