
 |
|
Читаем дальше>>>
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 1)
Итак, давным-давно был царь. Переводим на японский:
むかしむかし、王様がいました
- всё элементарно. Тут главное не спутать японское мукаси-мукаси (давным-давно)
с японским же моси-моси – алё :)
Царь жил, ну, в том смысле что был, проживал, когда-то жил-был-проживал.
Имасита – это от глагола «имас», который в самой такой нейтральной,
голенькой форме звучит как «иру» (быть).
Но вот просто указать на царя и сказать, что это, типа,
王, так нельзя. Это неэтично, недипломатично и вообще в какой-то
степени безрассудно. У нас ведь тоже говорят: Царь-батюшка! Мало того,
что «батюшка», так еще и с большой буквы: Царь. По-японски получается
почти так же: 王様 (о:сама) –
вот в этом «сама» вся прелесть-то и состоит: море уважения в этом «сама»
заключается, почти как в нашем Царь-батюшке. Это вам не какая-то там «соседка-сан»
- это «САМА» и этим всё сказано.
むかしむかし、王様がいました。
мукаси-мукаси, о:сама га имасита.
Здесь が (ГА) имеет принципиальное значение – это такой
маркер, указатель, тематическая, вернее, рематическая частица, указывающая
на то, что это не тема, а рема, то есть она указывает на того, «кто был»,
а не на то, «что делал царь»: был кто? Царь! ЦАРЬ был! :)
*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного
фильма "Вовка в тридевятом царстве".
Читаем дальше>>>


Тексты для чтения на японском языке
с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
|
|