ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 11Наконец-то, заканчиваем наше очередное предложение. でも日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べて少なく感じます。 Мы «выдрали» в прошлые разы из этого предложения основную часть и разобрали ее: 日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べてロシアと少ない Теперь добавляем к нему глагол 感じる (кандзиру) – чувствовать, ощущать, испытывать (чувство), переживать и, даже, страдать, быть тронутым. Понятно, что в данное предложение этот глагол вносит субъективные ощущения говорящего: чувствуется, что товаров с карамельным вкусом в Японии, по сравнению с Россией, меньше. Именно, «чувствуется», «ощущается», а не, например, «кажется». Ведь неуверенность в суждениях (кажется) мы силами начального владения японским можем выразить на японском языке минимум тремя-четырмя способами, а тут, совсем другое, здесь не предположения, а уже конкретный полученный опыт. Главное – это не забывать, что глагол «кандзиру» берет своё начало от иероглифа 感 (КАН) и слова 感じ (кандзи) – чувство, ощущение; впечатление. То есть, говорящему не просто «кажется» на основании каких-то извне поступающих данных, не на основании каких-то слухов, что люди языком своим распространяют, не на основании аналитических выкладок в результате мощной работы мозга по обработке поступающих снаружи данных, а, прежде всего, исходя из своих личных ощущений и чувств. То есть не столько «кажется», сколько «чувствуется» и «ощущается» говорящим на основании его жизненного опыта - то есть, это вам не предположение и догадка, а данность, данная говорящему в ощущениях. То есть, почти истина. От того, предложение в субтитрах оказалось в переводе без упоминания этих самых ощущений, а как констатация факта. Наверное, так и должно быть, но мы все же постараемся как-то это чувство обыграть: でも日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べて少なく感じます。 Говорящий не только выражает свои ощущения, но и, похоже, подспудно отмечает своё некоторое сожалению по этому поводу. Кстати, о сожалении своём японка здесь заявляет несколькими способами. Это и то, что она обратилась к своим чувствам, и то, что подчеркнула разрыв между Японией и Россией. Правда, это проскочило почти неуловимо благодаря тому, что «курабэтэ» использовала с частицей «то», а не «ни», как того требуют грамматические правила. Просто использование «то курабэтэ» выражает значительно больший разрыв сравниваемых явлений, чем если бы использовали «ни курабэтэ» - ну, намек при сравнении «как небо и земля». И есть еще один показатель сожаления, которым она подкрепляет своё чувство, поскольку в следующий момент произносит: 残念。。。
А нам тоже, честно говоря, "дзаннэн дэс га"... Жаль, но наш очередной кадр закончился и если кто-то еще в состоянии воспринимать японическую действительность, то кликаем на картинку и переходим к следующему кадру нашего Лабораториума. Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.
|
|
|||||||||