ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 10

Продолжаем мучить наш исходник:
でも日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べて少なく感じます。
дэмо нихон ни ва кярамэру адзи но сэйхин га росиа то курабэтэ сукунаку
кандзимас
В прошлый раз разобрали эту часть предложения:
日本にはキャラメル味の製品が少ない
нихон ни ва кярамэру адзи но сэйхин га сукунай
В Японии товаров со вкусом карамели мало.
Теперь восстанавливаем то, что мы временно убрали ранее:
日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べてロシアと少ない
нихон ни ва кярамэру адзи но сэйхин га то курабэтэ сукунай
В Японии товаров со вкусом карамели по сравнению с Россией мало.
В общем-то, здесь и говорить нечего. Просто взяли глагол «сравнивать»
(курабэру), поставили его в деепричастно-соединительную форму «курабэтэ»
(сравнивая, сравнили и…), приставили аналог нашего «с» (то) и получили:
«росиа то курабэтэ» - сравнивая с Россией (по сравнению с Россией). Вот
и всё.
Здесь только хочется показать на примере «курабэру», как, порой, не
зная к какой группе относится глагол, можно это вычислить. Мы имеем деепричастие
«курабэтэ». Здесь «тэ» просто меняем на «ру» и получаем исходный глагол:
курабэру. По такой же схеме от таких глаголов образуется и нейтрально-вежливая
форма:
курабэ-ру – курабэ-тэ – курабэ-мас (сравнивать)
табэ-ру – табэ-тэ – табэ-мас (кушать)
и-ру – и-тэ – и-мас (находиться)
Куда сложнее было, если бы окончание было бы другим, например, «ттэ»:
Томэру – томэтэ – здесь всё хорошо: томэ-мас
(останавливать)
А вот здесь сложнее:
Томару – томаттэ.
Но если знать исходную форму (томару), то окончание «ттэ» указывает на
то, что, скорее всего» у нас будет «томаримас»., как и в «иру» (входить)
– иттэ, как и в «иру» (нуждаться) – иттэ, но не как в «иру»
(находиться) – итэ.
В других случаях тоже непросто:
ёму – ёндэ
омоу – омоттэ
исогу – исойдэ
ханасу – ханаситэ
каку – кайтэ
При этом, если смотреть на последний пример и, ущучив принцип, понимаешь,
что «ику» (идти) должно превращаться в «ийтэ», как, например, «кику» в
«кийтэ», «каку» в «кайтэ», ан, нет! Не на тех напали. В этом случае будет
«иттэ» (пойдя; пошел и…) – совсем как «иттэ» от глагола «иу
/ иимас» (говорить), или глагола «иру / иримас» (нуждаться). Почему? Да
потому что, видите ли, глагол «ику / икимас» – исключение.
В результате получается интересная картинка: глядя на причастие «иттэ»
мы не сможем с уверенностью сказать (пока не увидим запись в иероглифах),
это от глагола «иу» (говорить), или от «ику» (идти), или от «иру» (нуждаться)
– у них деепричастная форма одинакова, при этом к глаголам «иу»
и «иру» никаких претензий – у них всё по правилам, а вот глагол
«ику» системе изменяет. К счастью, таких исключений – единицы.
Ну, и пару слов об иероглифе 比 (ХИ курабэру) – сравнивать.
Опять перед нами два человечка, которых друг с другом сравнивают, а может
они чем-то там у себя меряются и сравнивают у кого что больше :)
Стоит напомнить, что у нас уже была такая картинка в иероглифе 皆
(мина) – все. Там тоже два человечка 比 сидели и сравнивали
比, у кого больше больше белого 白 риса. Напомним, что часто
иероглиф 白 , есть такое мнение, происходит от изображения зернышка
риса.
И на сегодня всё.
日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べてロシアと少ない
нихон ни ва кярамэру адзи но сэйхин га то курабэтэ сукунай
В Японии товаров со вкусом карамели по сравнению с Россией мало.
В следующий раз с этим предложением, наконец-то, заканчиваем.

Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):
https://youtu.be/psSJG6SznM8
А тех, кому покорил столь "многословный" подход
в дружественном чтении о японских реалиях и не только, мы рекомендуем
ознакомиться с Японическими беседами - это просто такой учебник с самого-самого
нуля, но в атмосфере тихой неторопливой беседы с читателем - ну, почти,
как живой задушевный разговор или рассказ у камина...
Японические беседы


Японический лабораториум - еще один проект на сайте
Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический
лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы
и прочее.
|
Copyright
© 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|