ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 12Перед нами снова весьма простое предложение: この紅茶をミルクと一緒に飲むのがお気に入り♡ Несмотря на его простоту, практически каждое его слово требует обсуждения. Итак, следуя традиции, оставляем от этого предложения костяк и максимально его упрощаем – сводим его к более понятным и привычным формам: この紅茶を飲むのがお気に入ります。 Еще немного упросим: この茶が気に入ります。 Прежде всего про чай. Вслушаемся: тя – cha – чай – понятно, откуда у нашего ЧА-я ноги растут? В обычной японско-китайской жизни 茶 (тя) – это тот самый национальный зеленый чай. Хотя, наверное, чтобы иностранцев не вводить в заблуждение, зеленый чай могут назвать и グリーン茶 (гури:н та) – понятно, откуда здесь взялся green. Опять же следует напомнить, что чай для японцев и китайцев – это больше, чем просто напиток, поэтому принято (но необязательно) добавлять к «чаю» уважительный префикс «о-»: お茶 (о-тя). А вот тот наш «черный чай», если внимательно на него посмотреть в стакане, то он не черный, а алый, именно поэтому наш «черный чай» в Японии не "черный чай", а «алый чай»: 紅茶 (ко:тя), где: 紅 (КО:) – курэнай (алый) и даже иногда «акай» (красный). Кстати, однажды, будучи в Китае, посетив фирменный чайный магазинчик, автор сиих слов попросил хозяина лавки налить не зеленый, а именно черный чай. Хозяин с удовольствием заварил мне чайничек и налил из него… по сути дела такой же зеленый (на мой взгляд) чай. На замечание, что это не черный чай, продавец спросил, а что значит для меня черный чай. Ну, я и рассказал, что мы, в России, предпочитаем индийский чай, который и является для нас черным. Надо было видеть лицо продавца черного и зеленого чаёв: смесь скепсиса и жалости к покупателю-недоумку – именно это выражение еле сдерживалось на его лице. :) Теперь о любви и предпочтениях. Мы уже сталкивались со способом выражения своих привязанностей, и этот способ нравиться нравится всем новичкам (прежде всего своей простотой выражения мысли): この紅茶が好きです А если чай не просто нравится, а очень нравится, то: この紅茶が大好きです А теперь новое «нравится» в нашей жизни: この紅茶が気に入ります。 Буквально: этот чай входит в (мою) душевную энергию (можно сказать: он мне по душе). Какая же разница между «ски дэс» и «ки ни иру? Знатоки уверяют, что СКИ – это уже что-то на уровне любви, ведь мы можем в формулу «нечто/некто ГА ски дэс» подставить даже человека и получим чистую любовь. Да и не зря же иероглиф 好 состоит из «женщины» и «ребенка» - ну, как их не любить!?: 私はあなたが好きです А вот в варианте: この紅茶が気に入ります。 Акцент ставится именно на том, что что-то (да, и кто-то тоже) именно нравится. До любви там далеко: по душе, по нраву (входит в мою душевную энергетическую составляющую ЦИ 気). Итак, формулы «нравящести» проста: Что-то ГА цуки дэс Но, обратим внимание, что у нас в обоих случаях перед ГА стоит существительное. А что, если речь идет не об объекте, а о процессе, о глаголе (музыку слушать, книги читать, песни петь, чай пить)? Ну, во-первых, всегда можно найти в японском языке какой-нибудь хитрое существительное, отвечающее за то или иное явление (как правило, нечто заимствованное из китайского языка):
А во-вторых, есть более простой вариант: превратить глагол в некоторое подобие существительного. И делается это просто добавлением частицы «но» к глаголу. "НО" в этом случае играет роль субстантиватора – «превращателя» глагола в существительное или, скорее, ставит его в инфинитивную форму (что делать):
В результате получаем наше предложение: この紅茶を飲むのがお気に入ります。 Ну, а то, что в авторском предложении от "иримас" осталось только "ири", так это списываем на то, что мыль у автора явно еще не докончена и в следующем кадре явно будет как-то еще развита. А на сегодня всё. Чтобы перейти к следующему фрагменту, кликаем на картинку: Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.
|
|
|||||||||