Вернуться к менюшке (цветочку) ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМ

ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 12

Кадр 12: нравиться или любить

Перед нами снова весьма простое предложение:

この紅茶をミルクと一緒に飲むのがお気に入り♡
Коно ко:тя-о мируку то иссё ни ному но га о-ки ни иру
Я люблю пить этот чай с молоком.

Несмотря на его простоту, практически каждое его слово требует обсуждения. Итак, следуя традиции, оставляем от этого предложения костяк и максимально его упрощаем – сводим его к более понятным и привычным формам:

この紅茶を飲むのがお気に入ります。
Коно ко:тя-о ному но га о-ки ни иримас
Мне нравится пить этот черный чай.

Еще немного упросим:

この茶が気に入ります。
Коно тя га ки ни иримас
Мне нравится этот чай.

Прежде всего про чай. Вслушаемся: тя – cha – чай – понятно, откуда у нашего ЧА-я ноги растут?

В обычной японско-китайской жизни 茶 (тя) – это тот самый национальный зеленый чай. Хотя, наверное, чтобы иностранцев не вводить в заблуждение, зеленый чай могут назвать и グリーン茶 (гури:н та) – понятно, откуда здесь взялся green.

Опять же следует напомнить, что чай для японцев и китайцев – это больше, чем просто напиток, поэтому принято (но необязательно) добавлять к «чаю» уважительный префикс «о-»: お茶 (о-тя).

А вот тот наш «черный чай», если внимательно на него посмотреть в стакане, то он не черный, а алый, именно поэтому наш «черный чай» в Японии не "черный чай", а «алый чай»: 紅茶 (ко:тя), где: 紅 (КО:) – курэнай (алый) и даже иногда «акай» (красный).

Кстати, однажды, будучи в Китае, посетив фирменный чайный магазинчик, автор сиих слов попросил хозяина лавки налить не зеленый, а именно черный чай. Хозяин с удовольствием заварил мне чайничек и налил из него… по сути дела такой же зеленый (на мой взгляд) чай. На замечание, что это не черный чай, продавец спросил, а что значит для меня черный чай. Ну, я и рассказал, что мы, в России, предпочитаем индийский чай, который и является для нас черным.

Надо было видеть лицо продавца черного и зеленого чаёв: смесь скепсиса и жалости к покупателю-недоумку – именно это выражение еле сдерживалось на его лице. :)

Теперь о любви и предпочтениях. Мы уже сталкивались со способом выражения своих привязанностей, и этот способ нравиться нравится всем новичкам (прежде всего своей простотой выражения мысли):

この紅茶が好きです
коно ко:тя га ски дэс
Это чай мне нравится.
Я люблю этот чай.

А если чай не просто нравится, а очень нравится, то:

この紅茶が大好きです
коно ко:тя га дайски дэс
Я очень люблю этот чай.
Мне очень нравится этот чай.

А теперь новое «нравится» в нашей жизни:

この紅茶が気に入ります。
Коно ко:тя га ки ни иру
Мне нравится этот черный чай.

Буквально: этот чай входит в (мою) душевную энергию (можно сказать: он мне по душе).

Какая же разница между «ски дэс» и «ки ни иру? Знатоки уверяют, что СКИ – это уже что-то на уровне любви, ведь мы можем в формулу «нечто/некто ГА ски дэс» подставить даже человека и получим чистую любовь. Да и не зря же иероглиф 好 состоит из «женщины» и «ребенка» - ну, как их не любить!?:

私はあなたが好きです
ватаси ва аната га суки дэс
Можем перевести и как «ты мне нравишься», и как «я тебя люблю».

А вот в варианте:

この紅茶が気に入ります。

Акцент ставится именно на том, что что-то (да, и кто-то тоже) именно нравится. До любви там далеко: по душе, по нраву (входит в мою душевную энергетическую составляющую ЦИ 気).

Итак, формулы «нравящести» проста:

Что-то ГА цуки дэс
Что-то ГА ки ни хаиру.

Но, обратим внимание, что у нас в обоих случаях перед ГА стоит существительное. А что, если речь идет не об объекте, а о процессе, о глаголе (музыку слушать, книги читать, песни петь, чай пить)?

Ну, во-первых, всегда можно найти в японском языке какой-нибудь хитрое существительное, отвечающее за то или иное явление (как правило, нечто заимствованное из китайского языка):

本を読む (хон-о ёму) – читать книгу

読書 (докусё) – чтение книг.

А в случае с чаем, просто 茶 вместо 茶を飲む

А во-вторых, есть более простой вариант: превратить глагол в некоторое подобие существительного. И делается это просто добавлением частицы «но» к глаголу. "НО" в этом случае играет роль субстантиватора – «превращателя» глагола в существительное или, скорее, ставит его в инфинитивную форму (что делать):

本を読む (хон-о ёму) – читать книгу; читаю книгу, буду читать книгу.

本を読むの (хон-о ёму но) – чтение книги; читать книги.

В результате получаем наше предложение:

この紅茶を飲むのがお気に入ります。
коно ко:тя-о ному но га о-ки ни иримас
Мне нравится пить этот черный чай.

Ну, а то, что в авторском предложении от "иримас" осталось только "ири", так это списываем на то, что мыль у автора явно еще не докончена и в следующем кадре явно будет как-то еще развита.

А на сегодня всё. Чтобы перейти к следующему фрагменту, кликаем на картинку:

Кадр 13: чай с молоком

Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):

https://youtu.be/psSJG6SznM8

 

<<< Кадр 11 Лабораториум Кадр 13>>>

 

 

В начало (меню)

 

Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru
Вверх