ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 9

Весь предыдущий материал:
まなさん、こんにちは
мина-сан коннитива
Здравствуйте (все)
今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。
кё: ва надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иру но ка о о-мисэ-симас
Я покажу вам, почему японский язык называют трудным.
今日のお茶はこちら!TESSです!
кё: но о-тя ва котира! тэсс дэс!
Сегодня (у нас) чай. ТЭСС!
私はキャラメル味が大好きです
ватаси ва кярамэру адзи га дайсуки дэс.
Мне очень нравится карамельный вкус.
Переходим к следующей фразе:
でも日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べて少なく感じます。
дэмо нихон ни ва кярамэру адзи но сэйхин га росиа то курабэтэ сукунаку
кандзимас
Постараемся убрать из этого большого предложения «мясо», оставив только
«скелет»:
日本にはキャラメル味の製品が少ない
нихон ни ва кярамэру адзи но сэйхин га сукунай
В Японии товаров со вкусом карамели мало.
Проблема 1: 日本には
Сочетание «в Японии» обрело статус темы благодаря частице «ва». Да,
это не просто констатация факта, что в Японии мало таких вещей, а делается
акцент: что касается Японии, то у нас мало таких товаров, или: а вот в
Японии товаров этих мало.
Проблема 2: 日本に
Здесь начинающих знатоков языка может удивить, почему нихон НИ, а не
нихон ДЭ, ведь все знают, что НИ используется только, когда мы говорим
о месте, где что-то находится:
сэнсэй ва нихон ни имас
Учитель находится в Японии.
А в тех случаях, когда речь идет не о пребывании, а о месте действия,
то используется частица ДЭ:
сэнсэй ва нихон дэ коно хон-о каимасита
учитель купил эту книгу в Японии.
Почему же здесь НИ, ведь речь не идет о том, что карамельки находятся
в Японии (кярамэру ва нихон ни имас)? Дело, в том, что значение, на самом
деле, близко к этому, поскольку предложение не выражает действие (тут
никто ничего в Японии не делает), а описывает состояние: в Японии находится,
в Японии их (имеется, находится) мало и так далее.
Но в этом выпуске Лабораториума мы больше озабочены не грамматикой,
а словом 製品 (сэйхин) и его иероглифами.
製品 (сэйхин) – изделия, товары.
Второй иероглиф (品) – это «товары» (ХИН, ХОН сина). С ним
вообще проблем нет – он похож на склад коробочек, в которых лежат
товары, готовые к отправке в торговую сеть. Очень помогает то, что кунное
чтение именно «сина» – для нас это «Китай» (Cina), который как раз
и является сегодня мировым товаропроизводителем – всё сегодня произведено
в чайне (сина)… А уж ХИН постараемся запомнить по слову «сэйхин».
А так, иероглиф довольно полезен для нас, например, он образует слово
食品 (сёкухин) – продукты питания, где 食 (СЁКУ,
табэру) – есть/кушать.
Переходим к иероглифу 製 (СЭЙ сэйсуру) – производить, изготовлять.
Здесь малость всё посложнее, хотя и не так уж и страшно. Иероглиф состоит
из нескольких элементов: 衣 (И коромо) – одежда/одеяние, упрощенного
варианта меча リ (упрощение от иероглифа 刀 (ТО: катана)).
Элемент же верхний слева – это какое-то растение, куст, дерево.

Сходство этого элемента с иероглифом 生 (СЭЙ жизнь) очевидна:
оба они происходят от изображения какого-то куста или растения, только
у элемента с иероглифа 製 (Изготовлять) больше внимание уделено
корням.

Отсюда и явная (немного придуманная нами) этимология: изготовление чего-либо
требует наличие специалиста-ремесленника, одетого в соответствующую одежду,
который для своих поделок с помощью ножа (мачете, меча) срезает и обрабатывает
кусты, деревья и делает из них разнообразный товар. Если эту логику закрепить,
то такой на первый взгляд сложный иероглиф заполнится элементарно.
А то, что иероглиф 製 читается как СЭЙ – опять благодарим
иероглиф 生 (СЭЙ жизнь), который мягко перешел в иероглиф 製
(СЭЙ изготовлять). То есть иероглиф 生 послужил фонетиком для иероглифа
製, передав ему своё чтение. Ну, и сам глагол «изготовлять» создан
по принципу присоединения глагола «суру» (делать) к существительному:
сэй суру.
И прежде, чем закончить этот выпуск Лабораториума, хочется напомнить,
что есть глагол и иероглиф, который тоже означает «изготовлять», «делать»,
который в этом значении более распространен и, соответственно, нам привычен
– это иероглиф 作 (САКУ цукуру) – изготовлять.
Поскольку эти два иероглифа имеют одно и то же значение, то мы можем вместе
объединить их в одном слове и получим существительное «Изготовление»,
«Производствоа» в чистом выкристаллизованном виде и смысле:
製作 (сэйсаку) – изготовление, производство.
Вот теперь всё, и до следующего выпуска Лабораториума (жмем на картинку
для перехода):

Но еще хочется только отметить, что если кому-то такого рода разборы текстов
по душе, кому-то процесс изучения японского языка непосредственно на японском
материале кажется очень эффектным и эффективным, мы настоятельнейшим образом
рекомендуем книгу «Самообучающие тексты», единственное отличие которой
от нашего Лабораториума заключается в минимуме «воды» и максимуме информативности
комментариев и объяснений на квадратный сантиметр каждой из 528 страниц
прекрасно написанной и изданной книги. Если что, пишем на akinomori@gmail.com
и спрашиваем о возможности ее приобретения.
Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):
https://youtu.be/psSJG6SznM8


Японический лабораториум - еще один проект на сайте
Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический
лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы
и прочее.
|
Copyright
© 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|