ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 9Весь предыдущий материал: まなさん、こんにちは 今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。 今日のお茶はこちら!TESSです! 私はキャラメル味が大好きです Переходим к следующей фразе: でも日本にはキャラメル味の製品がロシアと比べて少なく感じます。 Постараемся убрать из этого большого предложения «мясо», оставив только «скелет»: 日本にはキャラメル味の製品が少ない Проблема 1: 日本には Сочетание «в Японии» обрело статус темы благодаря частице «ва». Да,
это не просто констатация факта, что в Японии мало таких вещей, а делается
акцент: что касается Японии, то у нас мало таких товаров, или: а вот в
Японии товаров этих мало. Здесь начинающих знатоков языка может удивить, почему нихон НИ, а не нихон ДЭ, ведь все знают, что НИ используется только, когда мы говорим о месте, где что-то находится: сэнсэй ва нихон ни имас А в тех случаях, когда речь идет не о пребывании, а о месте действия, то используется частица ДЭ: сэнсэй ва нихон дэ коно хон-о каимасита Почему же здесь НИ, ведь речь не идет о том, что карамельки находятся в Японии (кярамэру ва нихон ни имас)? Дело, в том, что значение, на самом деле, близко к этому, поскольку предложение не выражает действие (тут никто ничего в Японии не делает), а описывает состояние: в Японии находится, в Японии их (имеется, находится) мало и так далее. Но в этом выпуске Лабораториума мы больше озабочены не грамматикой, а словом 製品 (сэйхин) и его иероглифами. 製品 (сэйхин) – изделия, товары. Второй иероглиф (品) – это «товары» (ХИН, ХОН сина). С ним вообще проблем нет – он похож на склад коробочек, в которых лежат товары, готовые к отправке в торговую сеть. Очень помогает то, что кунное чтение именно «сина» – для нас это «Китай» (Cina), который как раз и является сегодня мировым товаропроизводителем – всё сегодня произведено в чайне (сина)… А уж ХИН постараемся запомнить по слову «сэйхин». А так, иероглиф довольно полезен для нас, например, он образует слово 食品 (сёкухин) – продукты питания, где 食 (СЁКУ, табэру) – есть/кушать. Переходим к иероглифу 製 (СЭЙ сэйсуру) – производить, изготовлять. Здесь малость всё посложнее, хотя и не так уж и страшно. Иероглиф состоит из нескольких элементов: 衣 (И коромо) – одежда/одеяние, упрощенного варианта меча リ (упрощение от иероглифа 刀 (ТО: катана)). Элемент же верхний слева – это какое-то растение, куст, дерево. Сходство этого элемента с иероглифом 生 (СЭЙ жизнь) очевидна: оба они происходят от изображения какого-то куста или растения, только у элемента с иероглифа 製 (Изготовлять) больше внимание уделено корням. Отсюда и явная (немного придуманная нами) этимология: изготовление чего-либо
требует наличие специалиста-ремесленника, одетого в соответствующую одежду,
который для своих поделок с помощью ножа (мачете, меча) срезает и обрабатывает
кусты, деревья и делает из них разнообразный товар. Если эту логику закрепить,
то такой на первый взгляд сложный иероглиф заполнится элементарно.
Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.
|
|
|||||||||