![]() ![]() |
![]() |
Предыдущий фрагмент <<< | >>> Читаем дальше
ЛЮБЕЗНОСТЬ ЯПОНЦЕВ (Часть 4)
Продолжаем знакомиться с рассказом Галины Воробьевой на японском языке. Сегодня очередное предложение. Читаем, переводим, разбираемся. Итак, сначала исходник:
Сначала пара слов, на которые просто есть смысл обратить внимание: エピソード episo:do эпизод ( от английского episode) 紹介 (shoukai) - знакомство, представление, рекомендация, рецензия; shoukai суру - знакомить, представлять.: 自己紹介をお願いします (jiko-shoukai wo o-negai-shimasu) - Представьтесь, пожалуйста. А теперь момент, который может кого-то и запутать, по крайней мере, участь сия не миновала и набравшего на компьютере эти вот буквы. Смотрим на начало предложения и подумаем, почему ここである (коко дэ ару - здесь находИться) здесь нахОдится? Вот я тоже долго думал, почему не просто ここで (коко дэ) - здесь, а именно ここである (коко дэ ару - здесь находиться) . А у вас это вызвало затруднение? Ну, я то старый дурак, а вы?!!! :) В общем, упершись в проблему рогом, и не найдя логического ответа, побеспокоить автора текста, то есть Галину Воробьеву, дурацким вопросом. И вправду, вопрос был дурацкий, ибо, как оказалось, "ару" - это не "находиться", а "один, некий" и относится не к "коко дэ", а к "хи": ару хи - один (некий) день, однажды!!! Но, это же элементарно!!! Почему же не подумал сразу так? Да две причины... Во первых, привычка видеть сочетание "ару хи" в начале предложения (однажды ....), а во-вторых, тут не просто хи, а еще и указано количество дней - один день (1日): ある1日にあった (ару итинити ни атта) - за один некий день имевшие место! , что немного и сбило с толку. Зачем этому недоразумению уделено столько внимания? Да потому что подобные ситуации при переводе довольно нередки, когда шаблонно смотришь на японский текст, бьешься об него час, и только случайно или с чей-то подсказки "перегруппировав" слова в другом подчинении, в момент находишь ответ. Вывод: не будьте шаблонны при чтении японского текста, ведь данный пример - самый легкий, который только можно придумать. Те же, кто уже читает или читал Самообучающие тексты, наверняка обратили внимание на изобилие сложных построений в японских предложениях, до такой степени, порой, сложных, что нам приходилось иногда такие предложения разбивать на "подпредложения", переводить их отдельно, а потом соединять воедино - а иначе полный "кирдык" :) А мы с вами делаем сейчас подстрочный перевод данного фрагмента текста.
А в завершение давайте повторим слова, которые показались несколько сложноватыми за все время разбора этой интересной истории - не стремимся специально запоминать, но честно прочитаем по-японски вслух каждое слово, обратим внимание на графику иероглифов и посмотрим на перевод: 紹介 (shoukai) - знакомство, представление. 素 素晴らしい (субарасий) - замечательный, великолепный, изумительный. 理由 (рию:) - причина. 問題 (мондай) - проблема, вопрос. 親切 (синсэцу) - доброта, любезность, сердечность: синсэцу-на - добрый, любезный.礼儀正しい (рэйгитадасий) - воспитанный, с хорошими манерами.
Предыдущий фрагмент <<< | >>> Читаем дальше
P.S. Если у кого-то прочтение этого предложения вызвало затруднение, для этих людей есть проверенная сладкая и действующая "таблетка": книги серии Японский для души, особенно Кандзявые эссе. Если кто-то еще ее не приобрел эти книги, тот может "пролелеть" как многослойный строительный материал, изготавливаемый путём склеивания специально подготовленного шпона, над главным городом одной из европейских стран - книг не так уж много. Пишем на akinomori@gmail.com и делаем серьезный шаг для облегчения своей жизни :)
Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
![]() |
![]() ![]() |
|||
![]() |