Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКУ

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

 

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 6)

Читаем разобранное ранее и стараемся насколько это возможно не замечать транскрипцию:

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.

息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。
Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.

わしの大切な息子たちよ、....。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, ....»

.

На этом месте мы остановились, теперь предложение раскрываемм, добавляя то, что было скрыто за троеточием:

わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи маго-тати но сугата-о митай то омоттэ-иру.»

Смотрим, на глагол: 見たい (митай) - это желательная форма от глагола 見る (миру) - видеть, смотреть. То есть старик говорит, что хочет кого-то увидеть. А увидеть он хочет внуков 孫:

孫  (СОН маго) - внук, внучка, внуки: 孫息子 (магомусуко) - внук, 孫娘 (магомусумэ) - внучка.

Иероглиф "внук" очень интересен: в нём объединились в качестве элементов два иероглифа. Это 子 (СИ ко) - ребенок и что-то похоже на 糸 (СИ ито) - нить. Только эта нить 糸 почему-то с черточкой на сверху.

系 (КЭЙ) - происхождение, родословная; система.

В основу "происхождения" 系, действительно, положена нить 糸, только сверху не палочка и черточка, а когда это была рука, которая плетет нечто из нескольких нитей - сплетает в единное целое, как будто ведет нити родословной, собирая отдельные линии в большой канат, в некоторую систему.

У китайцев даже до сих пор сохранился такой вот иероглиф:

Таким образом, внуки 孫  (СОН маго) - это дети 子, но уже не то, чтобы свои, а, как бы, связанные с человеком нитями судьбы - линиями родословной - замучаешься, пока этот клубок разберешь, прежде чем разберешься в своих внуках - кто от кого народился, а кто вообще чужой здесь ребенок присоединился.

Мы знаем, что множественного числа у японских числительных, как таковых, нет, поэтому, когда действительно припирает и необходимо подчеркнуть, что кого-то много, надо добавлять специальные суффиксы. Один из них нам уже хорошо известен по этой сказке - это "-тати":

息子たち (мусукотати) - сыновья.
孫たち (маготати) - внуки.

Ну, и уж все знают, кто даже только-только начал учить японский язык:

私たち (ватаситати) - мы.
子供たち (кодомотати) - дети.


Идем дальше:

姿 (сугата) - фигура; облик; вид; образ; поза.

Получается, что царь хочет видеть облик своих внуков:

孫たちの姿を見たい

А еще он говорит, что не просто хочетс видеть, а ему "хотелось бы увидеть", для подчеркивания чего, он добавляет глагол: 思う (омоу) - думать, полагать. При этом перед "омоу" стоит "то", как аналог в "... то иу" - говорить, что ..., так и получается: ... то омоу - полагать, что ...

Получается некоторое смягчение желания: не просто "хочу видеть", а "хотелось бы увидеть" (полагаю, что хочу видеть).

見たいと思う

Ну, под конец нашего разбора: глагол "омоу" стоит в длительной форме на "-тэ иру" (делаю и нахожусь в этом состоянии). То есть, данная форма указывает на то, что действие происходит именно в эту минуту, или на протяжении некоторого времени, или уже когда-то началось и всё еще действует на данный момент.

わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи маго-тати но сугата-о митай то омоттэ-иру.»

Сыны вы мои дорогие, хочется же мне увидеть (в конце концов) облик моих внучат.

Уф. Заканчиваем на сегодня.

 

 

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

 

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

В начало (меню)

Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

Вверх