|
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 6)
Читаем разобранное ранее и стараемся насколько это возможно не замечать
транскрипцию:
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.
息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。
Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.
わしの大切な息子たちよ、....。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, ....»
.
На этом месте мы остановились, теперь предложение раскрываемм, добавляя
то, что было скрыто за троеточием:
わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи маго-тати но сугата-о митай то
омоттэ-иру.»
Смотрим, на глагол: 見たい (митай) - это желательная
форма от глагола 見る (миру) - видеть, смотреть. То есть старик
говорит, что хочет кого-то увидеть. А увидеть он хочет внуков 孫:
孫 (СОН маго) - внук, внучка, внуки: 孫息子
(магомусуко) - внук, 孫娘 (магомусумэ) - внучка. Иероглиф "внук" очень интересен: в нём объединились в качестве элементов
два иероглифа. Это 子 (СИ ко) - ребенок и что-то похоже на 糸
(СИ ито) - нить. Только эта нить 糸 почему-то с черточкой на сверху.
系 (КЭЙ) - происхождение, родословная; система.
В основу "происхождения" 系, действительно, положена нить 糸,
только сверху не палочка и черточка, а когда это была рука, которая плетет
нечто из нескольких нитей - сплетает в единное целое, как будто ведет
нити родословной, собирая отдельные линии в большой канат, в некоторую
систему.
У китайцев даже до сих пор сохранился такой вот иероглиф:
Таким образом, внуки 孫 (СОН маго) - это дети 子,
но уже не то, чтобы свои, а, как бы, связанные с человеком нитями судьбы
- линиями родословной - замучаешься, пока этот клубок разберешь, прежде
чем разберешься в своих внуках - кто от кого народился, а кто вообще чужой
здесь ребенок присоединился. Мы знаем, что множественного числа у японских числительных, как таковых,
нет, поэтому, когда действительно припирает и необходимо подчеркнуть,
что кого-то много, надо добавлять специальные суффиксы. Один из них нам
уже хорошо известен по этой сказке - это "-тати":
息子たち (мусукотати) - сыновья.
孫たち (маготати) - внуки.
Ну, и уж все знают, кто даже только-только начал учить японский язык:
私たち (ватаситати) - мы.
子供たち (кодомотати) - дети.
Идем дальше:
姿 (сугата) - фигура; облик; вид; образ; поза.
Получается, что царь хочет видеть облик своих внуков:
孫たちの姿を見たい
А еще он говорит, что не просто хочетс видеть, а ему "хотелось бы увидеть",
для подчеркивания чего, он добавляет глагол: 思う (омоу) -
думать, полагать. При этом перед "омоу" стоит "то", как аналог в "...
то иу" - говорить, что ..., так и получается: ... то омоу - полагать,
что ...
Получается некоторое смягчение желания: не просто "хочу видеть", а
"хотелось бы увидеть" (полагаю, что хочу видеть).
見たいと思う
Ну, под конец нашего разбора: глагол "омоу" стоит в длительной форме
на "-тэ иру" (делаю и нахожусь в этом состоянии). То есть, данная форма
указывает на то, что действие происходит именно в эту минуту, или на протяжении
некоторого времени, или уже когда-то началось и всё еще действует на данный
момент.
わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи маго-тати но сугата-о митай то
омоттэ-иру.»
Сыны вы мои дорогие, хочется же мне увидеть (в конце концов) облик
моих внучат.
Уф. Заканчиваем на сегодня.
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы
кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".


Тексты для чтения на японском
языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|