|
|
ЧИТАЕМ СКАЗКУВернуться назад <<< | >>> Читаем дальше
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 6)Читаем разобранное ранее и стараемся насколько это возможно не замечать транскрипцию: むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。 息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。 わしの大切な息子たちよ、....。 .
На этом месте мы остановились, теперь предложение раскрываемм, добавляя то, что было скрыто за троеточием: わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。 Смотрим, на глагол: 見たい (митай) - это желательная форма от глагола 見る (миру) - видеть, смотреть. То есть старик говорит, что хочет кого-то увидеть. А увидеть он хочет внуков 孫: 孫 (СОН маго) - внук, внучка, внуки: 孫息子 (магомусуко) - внук, 孫娘 (магомусумэ) - внучка. Иероглиф "внук" очень интересен: в нём объединились в качестве элементов два иероглифа. Это 子 (СИ ко) - ребенок и что-то похоже на 糸 (СИ ито) - нить. Только эта нить 糸 почему-то с черточкой на сверху. 系 (КЭЙ) - происхождение, родословная; система. В основу "происхождения" 系, действительно, положена нить 糸, только сверху не палочка и черточка, а когда это была рука, которая плетет нечто из нескольких нитей - сплетает в единное целое, как будто ведет нити родословной, собирая отдельные линии в большой канат, в некоторую систему.
У китайцев даже до сих пор сохранился такой вот иероглиф:
Таким образом, внуки 孫 (СОН маго) - это дети 子, но уже не то, чтобы свои, а, как бы, связанные с человеком нитями судьбы - линиями родословной - замучаешься, пока этот клубок разберешь, прежде чем разберешься в своих внуках - кто от кого народился, а кто вообще чужой здесь ребенок присоединился. Мы знаем, что множественного числа у японских числительных, как таковых, нет, поэтому, когда действительно припирает и необходимо подчеркнуть, что кого-то много, надо добавлять специальные суффиксы. Один из них нам уже хорошо известен по этой сказке - это "-тати": 息子たち (мусукотати) - сыновья. Ну, и уж все знают, кто даже только-только начал учить японский язык: 私たち (ватаситати) - мы. 姿 (сугата) - фигура; облик; вид; образ; поза. Получается, что царь хочет видеть облик своих внуков: 孫たちの姿を見たい А еще он говорит, что не просто хочетс видеть, а ему "хотелось бы увидеть", для подчеркивания чего, он добавляет глагол: 思う (омоу) - думать, полагать. При этом перед "омоу" стоит "то", как аналог в "... то иу" - говорить, что ..., так и получается: ... то омоу - полагать, что ... Получается некоторое смягчение желания: не просто "хочу видеть", а "хотелось бы увидеть" (полагаю, что хочу видеть). 見たいと思う Ну, под конец нашего разбора: глагол "омоу" стоит в длительной форме на "-тэ иру" (делаю и нахожусь в этом состоянии). То есть, данная форма указывает на то, что действие происходит именно в эту минуту, или на протяжении некоторого времени, или уже когда-то началось и всё еще действует на данный момент. わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。 Сыны вы мои дорогие, хочется же мне увидеть (в конце концов) облик моих внучат.
Уф. Заканчиваем на сегодня.
Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".
Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
|
||||