Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКУ

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

 

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 7)

Читаем разобранное ранее и стараемся насколько это возможно не замечать транскрипцию (только если не смогли вспомнить, как читается какое-либо слово).

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.

息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。
Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.

わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи маго-тати но сугата-о митай то омоттэ-иру.»

Заметили, что царь как-то легко перепрыгнул к внукам, не обсудив проблемы женитьбы? А мы специально изъяли фрагмент последнего предложения, чтобы упростить его. Теперь воспроизведем его без «купюр»:

「わしの大切な息子たちよ、わしはまだ元気なうちにお前たちに嫁を取らせ、孫たちの姿を見たいと思っている。」
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи ва мада гэнки-на ути ни о-маэтати ни ёмэ-о торасэ, маго-тати но сугата-о митай то омоттэ-иру.»

Мои дорогие сыночки! Я (васи) еще пока (мада) в здравии (гэнки-на ути ни) вас (о маэ-тати) женить (ёмэ о торасэру) и внуков образ / облик узреть-увидеть хотелось бы.

В этом фрагменте почти все очевидно и прозрачно, и только хочется полюбоваться тем, как «жизненно» организованы некоторые иероглифы. Так, иероглиф (КА ёмэ) — невеста, невестка, молодая жена изображает женщину (ДЗЁ онна), входящую в дом (КА иэ, ути) дом, семью. А иероглиф (СЮ тору) брать — это изображение руки (сейчас это иероглиф Ю: мата опять), берущей кого-то за ухо (ДЗИ мими).

Ну, и еще интересно отметить образование формы глагола в так называемом побудительном залоге (когда кто-то кого-то принуждает к действию): 取る (тору) - брать, а вот 取らせる (торасэру) — заставить, принудить кого-то что-то взять; 嫁を取らせる (ёмэ-о торасэру) — женить (заставить взять жён). Ну, и в предложении просто 取らせ, потому что ...取らせ, ...見たい... - хочу, женить и увидеть.

А ещё крайне интересно местоимение お前 (о-маэ) — ты. Оно, с одной стороны, имеет мощный и явный признак уважительной речи — префикс «о-», но, тем не менее, в большинстве случаев, когда кто-то из нас с этим местоимением столкнется, оно будет носить характер довольно-таки просторечного и даже обыденного жанра. Нет, оно не грубо, но довольно повседневно и, как правило, применяется к людям по рангу и по возрасту занимающим место ниже говорящего, особенно в семье. Да и сами посудите: пусть «о-» - это, типа «вы», а «маэ» — это «перед». Получается: ты/вы, передо (мной стоящий).

Ну, как тут не вспомнить наше замечательное: «Встань передо мной, как лист перед травой!» (Конёк-горбунок. Пётр Ершов). Или: «Ты, Каштанка, … супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра.» (Каштанка. Антон Чехов). В общем, не удивительно что в тридцати процентах случаев японские мужики обращаются так к своим женам. Японские жёны, конечно, не каштанки, как, впрочем, и остальные японские домочадцы, но и особой грубости и уничижительности в этом местоимении нет — просто соблюдение «табели о рангах» и "ничего личного" :)

Ну, как-то так...

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

 

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

В начало (меню)

Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

Вверх