
 |
|
РАССКАЗЫ и ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 5)
Старый Царь собрал 集めました
(ацумэмасита) своих великовозрастных оболтусов и сказал 言いました
(иимасита) им нечто такое, от чего им, думается, как-то не похорошело.
わしの大切な息子たちよ
васи но тайсэцу-на мусуко-тати ё
Ух, он и обратился к ним… Смотрим, какое он хитрое местоимение
применил: Васи! Нет, сыновья не звались Васями, это он себя так величал:
Васи – Я. Мы все, кто учит японский, хорошо знаем местоимения Ватаси,
Ватакуси, но вот Васи…. А такое местоимение есть – оно подчеркивает
возрастной разрыв между говорящим и теми, к кому он обращается, в нашем
случае это старик-отец и дети: васи но мусуко – мой сын, васи но
мусуко-тати – мои сыновья. А что вы хотите, старик столько лет терпел
на своей шее этих трех бездельников, вот он сходу их и горошил:
わしの息子たち
Ну, типа, сыны вы мои, я стар, я очень стар, я superStar :) и всё это
в одном слове «васи».
Впрочем, они хоть и балбесы, но высокопоставленный superStarпапаша
все-таки любит своих чад и в этом недвусмысленно признается, называя их
дорогими сыновьями:
大切な息子たち
(тайсэцу-на мусуко).
Давайте разберемся с этим тайсэцу. Слово 大切
(тайсэцу) сложено из двух иероглифов: 大
(ТАЙ оокий) большой и 切 (СЭЦУ киру) резать.
Не совсем понятно, почему это «большое резание» обозначает слово «дорогой»?
Давайте сами ПРИДУМАЕМ объяснение: «большой + резать» в плане «очень остро»,
то есть бережно, очень осторожно, любя обращаемся, как с режущими предметами,
а отсюда спектр значений слова 大切 (тайсэцу): важный, ценный,
дорогой! Беречь, бережно, заботливо, осторожно (обращаться). Или вот слово
"синcэцу" 親切 (родители + резать),
которое означает доброту, сердечность, любезность. Вряд ли «порешить мамку
с папкой» воспринимается кем-либо как признак доброты и сердечности. Скорее
всего, сочетание «родители» + «резать» опять и снова выражает «обостренное
чувство сродни беззаветной родительской любви»? Так оно, наверное, и есть,
не зря же одно из сопутствующих значений иероглифа 切 — это
«настоятельно», «остро», «горячо». Версия неплохая, хотя, если честно,
в ней не хватает какого-то нюанса, без которого она какая-то неполная,
поэтому всё равно интересно было бы узнать когда-нибудь от кого-нибудь
более правдивую версию.
わしの大切な息子たちよ
васи но тайсэцу -на мусуко-тати ё
А заметили, что Царь-батюшка на эмоциональном подъеме с сыновьями беседует
и пытается достучаться до их мозгов? Откуда это видно? А вон по концовке,
которую так и хочется продолжить по-нашему, по-русски: Сынки вы мои, ё(-моё)!
А перед тем как закончить, повторим сказочку с самого начала (хоть
фонетическая латиничная «расшифровочка» и прилагается, но постараемся
все предложения прочитать вслух без подсказки:
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
息子たちが成人すると、
王様は三人を集めて言いました。
「わしの大切な息子たちよ、(а
это оставим на следующий раз。」
Мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита. Мусуко-тати
га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита. «Васи но тайсэцу-на
мусукотати ё, … .»
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы
кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".


Тексты для чтения на японском
языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
|
|