Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКУ

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

 

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 4)

Значится, у царя были три сына , которые под его крылышком росли, росли и наконец-то выросли, ну, то есть, стали совершеннолетними: совершеннолетие по-японски 成人 (сэйдзин): (СЭЙ нару) – становиться, делаться + (ДЗИН, НИН хито) – человек. А вот сэйдзин-суру – совершеннолетие + сделать – взрослеть, стать взрослым: 成人する (сэйдзин-суру).

Мы знаем другое слово «взрослый» - 大人 (отона) - «большой + человек». Оно и понятно, чтобы стать большими людьми, то есть по настоящему взрослыми, парням нужно возмужать, получить профессию, жениться, обзавестись детьми и вот тогда они станут 大人, а так, кто они — мелюзга, получившая паспорт. Но вот забавно: они что, тройняшки, что все одновременно вступили в совершеннолетие, или папаша упорно ждал, пока подрастет младший, и все это время держал старших при себе, на своей шее? Не от этого ли ирония в японской версии сказки? Три балбеса сидят на шее батяни, он их «моцу», то бишь, содержит, ждет, пока подрастет мелкий, и вот оно свершилось! Странная логика, ну да ладно :)

Так вот, когда братья стали взрослыми или, вернее, совершеннолетними (成人), Царь собрал их, чтобы что-то сказать. Собирать - 集める (ацумэру). Чем интересен иероглиф (СЮ: ацумэру), так это своей графикой: собрались на дереве (МОКУ, БОКУ ки) птички 隹 (знак похож на нахохлившегося воробушка, не правда ли?). Говорить, по-японски, 言う (иу). Графика иероглифа проста до невозможности, но мы обсуждать ее не будем (на это есть Кандзявые эссе).
В общем, получается что-то вроде этого:

息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。

Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.

Сыновья 息子たち (мусуко-тати) выросли когда 成人すると (сэйдзин-суру то), Царь 王様 (о:сама) троих三人 (саннин – три человека) собрав 集めて (внимание! глагол ацумэру превратился в нечто, что нередко в учебной литературе называют деепричастием: ацумэтэ «собрав», мы можем перевести как «собрав, что-то сделал» или «собрал, и что-то сделал») сказал 言いました (иимасита — глагол иу в прошедшем времени, да еще в нейтрально-вежливой форме.

息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。

Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.
Вот пока на сегодня и всё, а продолжим в следующий раз.

 

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

 

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

В начало (меню)

Тексты для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

Вверх