
 |
|
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 4)
Значится, у царя были три сына , которые под его крылышком росли, росли
и наконец-то выросли, ну, то есть, стали совершеннолетними: совершеннолетие
по-японски 成人 (сэйдзин): 成
(СЭЙ нару) – становиться, делаться + 人
(ДЗИН, НИН хито) – человек. А вот сэйдзин-суру – совершеннолетие
+ сделать – взрослеть, стать взрослым: 成人する
(сэйдзин-суру).
Мы знаем другое слово «взрослый» - 大人
(отона) - «большой + человек». Оно и понятно, чтобы стать большими людьми,
то есть по настоящему взрослыми, парням нужно возмужать, получить профессию,
жениться, обзавестись детьми и вот тогда они станут 大人,
а так, кто они — мелюзга, получившая паспорт. Но вот забавно: они
что, тройняшки, что все одновременно вступили в совершеннолетие, или папаша
упорно ждал, пока подрастет младший, и все это время держал старших при
себе, на своей шее? Не от этого ли ирония в японской версии сказки? Три
балбеса сидят на шее батяни, он их «моцу», то бишь, содержит, ждет, пока
подрастет мелкий, и вот оно свершилось! Странная логика, ну да ладно :)
Так вот, когда братья стали взрослыми или, вернее, совершеннолетними
(成人), Царь собрал их, чтобы что-то
сказать. Собирать - 集める
(ацумэру). Чем интересен иероглиф 集 (СЮ:
ацумэру), так это своей графикой: собрались 集
на дереве 木 (МОКУ, БОКУ ки) птички 隹
(знак похож на нахохлившегося воробушка, не правда ли?). Говорить, по-японски,
言う (иу). Графика иероглифа 言
проста до невозможности, но мы обсуждать ее не будем (на это есть Кандзявые
эссе).
В общем, получается что-то вроде этого:
息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。
Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.
Сыновья 息子たち (мусуко-тати)
выросли когда 成人すると
(сэйдзин-суру то), Царь 王様 (о:сама)
троих三人 (саннин – три человека) собрав 集めて
(внимание! глагол ацумэру превратился в нечто, что нередко в учебной литературе
называют деепричастием: ацумэтэ «собрав», мы можем перевести как «собрав,
что-то сделал» или «собрал, и что-то сделал») сказал 言いました
(иимасита — глагол иу в прошедшем времени, да еще в нейтрально-вежливой
форме.
息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。
Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.
Вот пока на сегодня и всё, а продолжим в следующий раз.
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы
кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".


Тексты для чтения на японском
языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
|
|