|  
        << Кадр 
        8   Кадр 9   Кадр 
        10 >>   
        
      СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 9
      Негритянка продолжает винить щеночка в развале дома: 
      "Ворвался в комнату и словно взбесился..." 
      Но это она говорит в русском переводе с английского. Какой же спич вложил 
        в ее уста японский переводчик? 
        
      イタズラばかりで居間がメチャメチャ 
      itazura bakari de ima mecha-mecha 
      Всего лишь из шалости гостиная в пух и прах. 
	  悪戯 (итадзура) - шалость, проказа: "плохой" + 
        "забава". 
       бакари дэ - только, всего лишь. 
       居間 (има) - гостинная: "находиться" + "пространство 
        (комната)". 
      滅茶滅茶 メチャメチャ(этя-мэтя) 
        - вклочья, вдребезги, в беспорядке и так далее и тому подобное.  
        
      Такое безапеляционное заявление и безапеляционное обвинение любимого 
        щеночка со стороны мамы у дочки вызывает шок и полное недоумение. Её только 
        хватает на то, чтобы спросить "Барни?" и осечься в немом вопросе... 
        
      バーニーが 
      ba:ni: ga 
      Бартни?... 
      Интереснейший момент... Вопросительная интонация ошеломленной 
        девочки подчеркивается в субтитрах знаком вопроса "?". И действительно, 
        как иначе отметить тот факт, что девочка задает вопрос, ведь вместо привычной 
        всем вопросительной частицы "ка", мы видим частицу "га", 
        значение которой буквально можно было бы перевести так: "Барни? Но...". 
        Частица "га" в данном примере указывает сразу на несколько моментов: 
        и то, что девочка осеклась, после чего обычно в литературе ставят многоточие, 
        и то, что в слово Барни заложен глубочащий смысл-вопрос - можно сказать, 
        крик души, основное содержание которого как раз должно бы было следовать 
        за "га": Барни? но... (Барни? Но это, типа, невозможно! Мой 
        любимый Барни! Он же такой милый, такой добрый!), и, самое главное и с 
        чего и нужно было начать, то, что "га" указывает конкретно на 
        виновника происшествия: (это сделал) Барни? 
      Что ж, а нам только остается посмотреть, что там будет дальше. 
        
       << Кадр 
        8   Кадр 9   Кадр 
        10 >>   
        
        
        
        
      Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.
      Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма.. 
        
      
         
           
 
           | 
          Copyright 
          © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
  | 
           | 
         
        |