|
<< Кадр
8 Кадр 9 Кадр
10 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 9
Негритянка продолжает винить щеночка в развале дома:
"Ворвался в комнату и словно взбесился..."
Но это она говорит в русском переводе с английского. Какой же спич вложил
в ее уста японский переводчик?

イタズラばかりで居間がメチャメチャ
itazura bakari de ima mecha-mecha
Всего лишь из шалости гостиная в пух и прах.
悪戯 (итадзура) - шалость, проказа: "плохой" +
"забава".
бакари дэ - только, всего лишь.
居間 (има) - гостинная: "находиться" + "пространство
(комната)".
滅茶滅茶 メチャメチャ(этя-мэтя)
- вклочья, вдребезги, в беспорядке и так далее и тому подобное.
Такое безапеляционное заявление и безапеляционное обвинение любимого
щеночка со стороны мамы у дочки вызывает шок и полное недоумение. Её только
хватает на то, чтобы спросить "Барни?" и осечься в немом вопросе...

バーニーが
ba:ni: ga
Бартни?...
Интереснейший момент... Вопросительная интонация ошеломленной
девочки подчеркивается в субтитрах знаком вопроса "?". И действительно,
как иначе отметить тот факт, что девочка задает вопрос, ведь вместо привычной
всем вопросительной частицы "ка", мы видим частицу "га",
значение которой буквально можно было бы перевести так: "Барни? Но...".
Частица "га" в данном примере указывает сразу на несколько моментов:
и то, что девочка осеклась, после чего обычно в литературе ставят многоточие,
и то, что в слово Барни заложен глубочащий смысл-вопрос - можно сказать,
крик души, основное содержание которого как раз должно бы было следовать
за "га": Барни? но... (Барни? Но это, типа, невозможно! Мой
любимый Барни! Он же такой милый, такой добрый!), и, самое главное и с
чего и нужно было начать, то, что "га" указывает конкретно на
виновника происшествия: (это сделал) Барни?
Что ж, а нам только остается посмотреть, что там будет дальше.
<< Кадр
8 Кадр 9 Кадр
10 >>

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.
Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|