|
|
СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ<< Кадр 8 Кадр 9 Кадр 10 >> СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 9Негритянка продолжает винить щеночка в развале дома: "Ворвался в комнату и словно взбесился..." Но это она говорит в русском переводе с английского. Какой же спич вложил в ее уста японский переводчик? イタズラばかりで居間がメチャメチャ itazura bakari de ima mecha-mecha Всего лишь из шалости гостиная в пух и прах. 悪戯 (итадзура) - шалость, проказа: "плохой" + "забава". бакари дэ - только, всего лишь. 居間 (има) - гостинная: "находиться" + "пространство (комната)". 滅茶滅茶 メチャメチャ(этя-мэтя) - вклочья, вдребезги, в беспорядке и так далее и тому подобное.
Такое безапеляционное заявление и безапеляционное обвинение любимого щеночка со стороны мамы у дочки вызывает шок и полное недоумение. Её только хватает на то, чтобы спросить "Барни?" и осечься в немом вопросе... バーニーが ba:ni: ga Бартни?... Интереснейший момент... Вопросительная интонация ошеломленной девочки подчеркивается в субтитрах знаком вопроса "?". И действительно, как иначе отметить тот факт, что девочка задает вопрос, ведь вместо привычной всем вопросительной частицы "ка", мы видим частицу "га", значение которой буквально можно было бы перевести так: "Барни? Но...". Частица "га" в данном примере указывает сразу на несколько моментов: и то, что девочка осеклась, после чего обычно в литературе ставят многоточие, и то, что в слово Барни заложен глубочащий смысл-вопрос - можно сказать, крик души, основное содержание которого как раз должно бы было следовать за "га": Барни? но... (Барни? Но это, типа, невозможно! Мой любимый Барни! Он же такой милый, такой добрый!), и, самое главное и с чего и нужно было начать, то, что "га" указывает конкретно на виновника происшествия: (это сделал) Барни? Что ж, а нам только остается посмотреть, что там будет дальше.
<< Кадр 8 Кадр 9 Кадр 10 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
|
||||