<< Кадр
6 Кадр 7 Кадр
8 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 7
Как дела в школе? Но девочке совершенно не до ответа на мамин лаконичный
вопрос, ведь в доме разгром, погром и разруха - до прихода девочки две
львицы пытались спустить друг с друга шкуру. Девочка в изумлении спрашивает:
ママ、部屋もママもどうしたの?
мама, хэя мо мама мо до:сита но?
Мама, и комната, и мама - что случилось?
Здесь тоже много интересных моментов - правда, если на них все время
останавливаться, то мы далеко не уйдем в просмотре нашего кино... И тем
не менее, вот что интересно:
Девочка к маме обращается "мама" - не хаха, не окаасан (японские
"названия" мамы), а по-европейски:"мама". И это не
сложности перевода, а рядовая ситуация: в половине случаев внутри японской
семьи дети обращаются к родителям "по-евроепейски": мама-папа.
Ну, и еще... Вообще-то девочка задает вопрос, поэтому в конце должна
стоять вопросительная частичка КА, но девочка опять идет, следуя своей
женской логике, заменив это самое КА на более легкое НО..
Что ли я продолжу? Но?:)
<< Кадр
6 Кадр 7 Кадр
8 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.
Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|