Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Кадр 6   Кадр 7   Кадр 8 >>  

СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 7

 

Как дела в школе? Но девочке совершенно не до ответа на мамин лаконичный вопрос, ведь в доме разгром, погром и разруха - до прихода девочки две львицы пытались спустить друг с друга шкуру. Девочка в изумлении спрашивает:

Мама, что случилось?

ママ、部屋もママもどうしたの?

мама, хэя мо мама мо до:сита но?

Мама, и комната, и мама - что случилось?

Здесь тоже много интересных моментов - правда, если на них все время останавливаться, то мы далеко не уйдем в просмотре нашего кино... И тем не менее, вот что интересно:

Девочка к маме обращается "мама" - не хаха, не окаасан (японские "названия" мамы), а по-европейски:"мама". И это не сложности перевода, а рядовая ситуация: в половине случаев внутри японской семьи дети обращаются к родителям "по-евроепейски": мама-папа.

Ну, и еще... Вообще-то девочка задает вопрос, поэтому в конце должна стоять вопросительная частичка КА, но девочка опять идет, следуя своей женской логике, заменив это самое КА на более легкое НО..

Что ли я продолжу? Но?:)

 

<< Кадр 6   Кадр 7   Кадр 8 >>  

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх