|
|
<< Кадр
2 Кадр 3 Кадр
4 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 3
Хозяйка дома еще не видит, кто к ней ломится в дом, поэтому, предполагая, что это вернулась дочь, она удивляется:
サラ、早かったのね
сара, хаякатта но нэ
Сара, так рано?
Сара - написано опять катаканой - оно и понятно, имя неяпонское. А вот прилагательное хаяй (рано, ранний) в прошедшем времени выглядит как хаякатта (да, у японских прилагательных, как это ни странно, есть прошедшее время).
"Но" - классический японскй субстантиватор, который превращает предыдущее прилагательное в нечто более ощутимое: (А ты) быстро (управилась), да? Хотя, частицу "но" здесь можно так же воспринять, как признак вопроса: Так рано (пришла)? Да, мы знаем, что признак вопроса в японском языке - это "ка", но и "понокать" японцы не меньшие любители, чем мы: "Что НО так рано?" или "Ты пойдёшь, но?"
"Нэ" в конце - это как раз то самое "да", "не правда ли" - эдакое приглашение к разговору.
Однако, когда хозяйка обнаруживает, кто стоит за дверью, она испытывает глубокое потрясение - по крайней мере, глаза, выкатившиеся из ее орбит, нам явно свидетельствуют обо этом.
То ли будет дальше:
<< Кадр
2 Кадр 3 Кадр
4 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.
Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|
| |