
 |
|
<< Сцена
1 (Кадр 16) |||||
Кадр 17 Кадр
18 >>
УБИТЬ БИЛЛА. СЦЕНА 2. РАЗГОВОР НА КУХНЕ - 1
Итак, дочку спровадили, теперь можно спокойно и поговорить:.

こーひーでも?
ko:hi: demo?
Кофейку?
Немножечко может смутить "дэмо" опосля кофе, тем более, что
"дэмо" может означать "даже", "даже если"
или, например, после вопросительных местоимений что-то вроде "всё
что угодно, что бы ни было (нан дэмо)", "где бы то ни было (доко
дэмо)" и так далее. Но в том случае, когда что-то кому-то предлагают,
особенно в совместном времяпровождении, то здесь уже проявляется оттенок
выбора: "Может, хотя бы, кофейку?" или "Кофе? (или что
другое?)".

ええ もらうわ
ee morau wa
Да, выпью (приму).
Здесь всё довольно-таки просто - если переводить буквально,
то получается что-то вроде: да, приму. Ничего странного в этом нет, ведь
человеку предлагают, а он может либо принять (предложение, чай подарок
и так далее) или отказаться.
Здесь к месту будет напомнить, что японцы перед едой говорят
не "Приятного аппетита" друг другу, как, например, мы, а каждый
сам за себя как раз то самое "итадакимас", которое можно перевести,
как: "ну, поедим", "принимаю" (именно "принимать"
и есть основное значение глагола "итадаку", и именно по отношению
к себе).
Что же касаемо "ва" в конце, то это, опять, тот
самый женский способ мягко закончить предложение: Да, можно и кофеку,
почему бы и нет...
<< Сцена
1 (Кадр 16) |||||
Кадр 17 Кадр
18 >>

Японский язык через кинофильмы в стиле
Японского для души.
Изучение Японского языка через
кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в
стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое
погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем
особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|
| |