|
<< Кадр
15 Кадр 16 ||||| Сцена
2 (кадр 17) >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 16
Мама хочет поговорить с бледнолицей без свидетелей, поэтому обращается
к дочке:.

いい子ね、ママたちは大人の話がある。
いいこね、ママたちはおとなのはなしがある。
ii ko ne, mama-tachi otona no hanashi ga aru
Хороший ребёнок, у нас (мамы и её гостьи) взрослый разговор.
Ий ко... Мы привыкли, что ребенок звучит как "кодомо", и это
очень благозвучно, а вот обращаясь сверху вниз, почему бы не сказать и
"ко", да ещё сопроводить таким простецко-доверительным "нэ".
Мама-тати. Тати - это суффикс множественности, однако не следует это
сочетание переводить как "мамы", ведь ясно, что бледнолицая
не может быть второй мамой, тем более, у чернокожего ребенка. "Тати"
здесь говорит не о том, что здесь собрались мамы, а о том, что речь идет
о маме и о тех людях, которые сейчас составляют ее окружение (то есть,
фактически, мама и те, кто к ней пришли)
大人 (отона) - взрослый. Да, мы договорилсь, что в рамках
наших киноразборок мы не будем анализировать иероглифы, поскольку есть
чудесная книга "Кандзявые эссе",
но для слово "отона" хочется сделать небольшое исключение. Отона
(взрослый) состоит из двух иероглифов: 大 (ДАЙ/ТАЙ оокий большой)
и 人 (НИН/ДЗИН хито человек) и в нем заключены значения обоих иероглифов
так, что их сумма дает понятие "взрослый". Но вот само слово
звучит "отона", и чтения обоих иероглифов ни коим образом не
вовлечены в создание "звукового" ряда слова "взрослый".
Получается, японцы взяли какое-то свое старинное слово "взрослый"
(отона), а записали его двумя иероглифами, которые хорошо отражают смысл
этого слова, но... при этом, японцы не позволили китайским символам каким-либо
образом повлиять на само это слово... И это забавно.
"Отона но ханаси"... Есть слово Петя, есть слово окно, а как
указать принадлежность одного предмета чему-нибудь или кому-нибудь? Да
как и в русском языке: пети НО окно :) Вот и получается "отона но
ханаси" - взрослый разговор.
"Взрослый разговор ГА ару" - Имеется что? Имеется разговор.
Га - как раз и указывает на то, что имеется.

ママが呼ぶまでお部屋にいってて
ママがよぶまでおへやにいってて
mama ga yobu made o-heya ni ittete
Мама пока не позовьет, иди в комнату и там будь.
まで (мадэ) - до тех пор, пока не... В сочетании
с глаголом "ёбу - ёбимас" (звать) получается: до тех пор, пока
не позову.
お部屋 (о-хэя) - так-то "комната"
по-япоснки "хэя", но японцы, особенно японки, очень уж любят
вещи, которые в жизни играют большую роль, снабжать таким вот уважительным
преффиксом "о-". Это позволяет передать свое отношение к тем
или иным предметам или явлениям: иди в свою комнату.
行ってて (итэттэ) - итак, "идти"
по-япоснки "ику", но интересно то, что глагол "ику"
обозначает не процесс пешей хотьбы, а, скорее, факт перемещения, например,
отсюда туда, и получается: отправляйся (в комнату). А вот если нужно уточнить
посредством чего именно отправляться (пешком ли, на автобусе ли), нужно
будет перед глаголом "ику" поставить уточнение (аруйтэ ику -
пойти пешком, басу дэ ику - поехать автобусом)..
Но у нас здесь глагол "ику" превращен в некоторое
подобие деепричастия "иттэ". Это сделанно, чтобы присоединив
к нему глагол нахождения (пребывания) "иру", получить что-то
вроде: отправляйся и будь там (пока не позову).
Однако, у нас не "иттэ-иру", а "иттэру"
- все дело в том, что японцы любители сокращать всё и вся, поэтому такое
"долгое" иттэ-иру они превращают обычно в "иттэру".
Ну и еще момент: мама не констатирует факт движения и пребывания
девочки, а приказывает ей, что привело к тому, что и глагол "иру"
(быть) она тоже превратила в подобие деепричестия "итэ", чтобы,
например, присоединить к нему слово "кудасай", в результате
чего должна была получиться просьба:
"иттэ-итэ-кудасай", "иттэ-тэ-кудасай"
- иди, пожалуйста, и будь (там).
Но мама отбрасывает "кудасай" и получает достаточно
грубое поведеление:
Отправляйся в комнату и находись там,
пока я тебя не позову.

いい?
ii?
Хорошо?

部屋へ行きなさい
へやへいきなさい
heya e ikinasai:
Иди в комнату.
Несколько мягче прозвучало повеление в форме "ики-насай"
(от глагола в нейтрально-вежливой форме "икимас" отбрасывается
"-мас" и заменяется на "-насай") по сравнению с формой
"иттэ". Всем хорошо известно построенное по такой же схеме пожелание
спокойной ночи: о-ясуми-насай, где ясуми - это глагол "ясуму/ясумимас"
(отдыхать).
А вот то, что в одном случае частица направления была "ни"
(хэя ни) в другом "э" (хэя э), то основная причина этого в том,
что в первом случае было сказано: "иди и находись в комнате"
- глагол пребывания "иру" требует обязательного использования
с ним частицы "ни", а вот когда мы идем в сторону чего-то, то,
как правило, используем частицу "э".
Ну, и напоследок: частица направления "э" всегда
записывается знаком каны へ (хэ), которая читается в этой роли исключительно
как "э".
<< Кадр
15 Кадр 16 ||||| Сцена
2 (кадр 17) >>

Японский язык через кинофильмы в стиле
Японского для души.
Изучение Японского языка через
кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в
стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое
погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем
особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|