|
<< Кадр
14 Кадр 15
Кадр 16 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 15
Бледнолицая ледяным взглядом "прожигает" бедную деточку::

聞いて
きいて
kiite
Слушай.
Да, она поставил глаголу кику (слушать) в деепричастно-соединительную
форму (кийтэ), что повелительным таким голосом вкрадчиво сказать: "Послушай,
детка!". Мы-то уже знаем, что кийтэ - это сокращение от более вежливого
способа обратиться к кому-либо: кийтэ-кудасай (послушайте, пожалуйста).
Убивающая взглядом мегера, приказав ее выслушать, продолжает::

私にも娘がいたの
わたしにもむすめがいたの
watashi ni mo musume ga ita no
Знаешь, и у меня была дочь....
私に (ватаси ни) - у меня.
私にも (ватаси ни мо) - у меня также (мо - частица со
значем "также").
娘が (мусумэ га) - дочь (частица га указывает
на субьекта разговора: кто был? Дочь была).
いた (ита) - была (иру - быть, пребывать, находиться
- как правило, для одушевленных объектов)
の (но) - частица, характерная для женской речи. В
данном случае, плюс ко всему, она вносит некоторый пояснительный характер
речи: видишь ли, детка, у меня тоже была дочь..

生きてたら四歳よ
いきてたらよんさいよ
ikitetara yon sai yo
Если бы родилась, было бы 4 года.
生きる (икиру) - жить, быть живым.
Этот глагол сначала переводим в длительный вид: икитэ-иру (жить-проживать
в некий (в нашем случае в данный) момент или период времени.
Сокращаем до разговорной формы:икитэиру - икитэру.
Потом превращаем его в условие: икитэтара (если бы не сократили, то
имели бы икитэитара).
И в конце концов имеем то, что имеем:
Если бы была жива (сейчас), то 4 года (было бы).
<< Кадр
14 Кадр 15
Кадр 16 >>

Японский язык через кинофильмы в стиле
Японского для души.
Изучение Японского языка через
кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в
стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое
погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем
особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|