|
|
СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ<< Кадр 13 Кадр 14 Кадр 15 >> СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 14"Допрос" бедного дитяти продолжается:: 年はいくつ? としはいくつ? toshi wa ikutsu? Годиков сколько?. Здесь только следует отметить, что речь бледнолицой не отличается изысканностью и вежливым стилем - да и что можно ожидать от человека, когда перед ним ребёнок, человек не только ниже по возрасту, росту, но и положению, да еще ребенок врага. Это как с собакой пообщаться. Ребёнок всё ещё в шоке и негритянка вынуждена надавить на него:: XXXに答えて XXXにこたえて XXX ni kotaete Ответь (миссис Икс). Еще раз отметить, что имя в фильме специально заглушено, поэтому вместо него в субтитрах идет ХХХ. Котаэру - отвечать, а глагол, поставленный в деепричастную форму, может использоваться как повеление - эдакое сокращение от более вежливого "осиэтэ-кудасай" (ответьте, пожауйста). 答る (котаэру) - отвечать [TO:]. Наконец-то ребенок сподобился ответить (котаэру). 四歳よ よんさいよ yon sai yo Четыре года! А девочка-то, прямо скажем, дерзит... йо-моё :) Но вот вопрос, почему ответ её стиллистически не соответсвует вопросу, ведь белая поганка спросила "икуцу?", то почему бы ей было не ответить "ёцу", что позволительно для детей до 10 лет (использовать японский счет для обозначения возраста), а вот она сказала "ёнсай". Дерзкая, ой, дерзкая девчонка :)
<< Кадр 13 Кадр 14 Кадр 15 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
|
||||