|
|
СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ<< Кадр 12 Кадр 13 Кадр 14 >> СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 13Конечно, у негритянки еще дыхание не восстановилось после неожиданно прерванной приходом дочки битвы, а тут еще эта, мягко говоря, белая стерва зачем-то спрашивает, как зовут её кровиночку. С чего бы это такое любопытство? Не собирается ли она и малышку порезать? Наверное, поэтому ответ негритянки несколько вызывающий, о чем, отчасти, свидетельствует это самое, достаточно, надо признать, в этом случае вызывающее "ё" в конце предложения: ニッキーよ nikki: yo (Её зовут) Ники. Но бледнолицая стервоза как сквозь прицел смотрит не бедную кровиночку, и как бы прикидывая, резать ли ее вдоль или поперек, говорит: ニッキー あなたにぴったりの可愛い名ね ニッキー あなたにぴったりのかわいいなね nikki: anata ni pittari no kawaii na ne Ники... Идеально подходящее тебе прелестное имя. Перевод русской озвучки в фильме:"Ники, красивое имя у красивой девочки". ぴったり (питтари) - точно, идеально; как раз, то что нужно. ぴったりの (питтари но) - идеально подходящий 可愛い (каваии) - хорошенький, милый, прелестный, где 愛 (ай) - любовь. 名 (на) - имя [МЭЙ] Ну и, конечно, в конце предложения смягчающее "нэ". Особенно хорошо воспринимающееся в контрасте с предыдущей фразой, заканчивающеся на довольно резкое мужское "ё". Кесарю, как говорится, кесарево, то бишь, по Сеньке и шапка..
<< Кадр 12 Кадр 13 Кадр 14 >>
Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
|
||||