|
<< Кадр
12 Кадр 13
Кадр 14 >>
СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 13
Конечно, у негритянки еще дыхание не восстановилось после неожиданно
прерванной приходом дочки битвы, а тут еще эта, мягко говоря, белая стерва
зачем-то спрашивает, как зовут её кровиночку. С чего бы это такое любопытство?
Не собирается ли она и малышку порезать? Наверное, поэтому ответ негритянки
несколько вызывающий, о чем, отчасти, свидетельствует это самое, достаточно,
надо признать, в этом случае вызывающее "ё" в конце предложения:

ニッキーよ
nikki: yo
(Её зовут) Ники.
Но бледнолицая стервоза как сквозь прицел смотрит не бедную кровиночку,
и как бы прикидывая, резать ли ее вдоль или поперек, говорит:

ニッキー あなたにぴったりの可愛い名ね
ニッキー あなたにぴったりのかわいいなね
nikki: anata ni pittari no kawaii na ne
Ники... Идеально подходящее тебе прелестное имя.
Перевод русской озвучки в фильме:"Ники, красивое
имя у красивой девочки".
ぴったり (питтари) - точно, идеально; как раз,
то что нужно.
ぴったりの (питтари но) - идеально подходящий
可愛い (каваии) - хорошенький, милый, прелестный, где
愛 (ай) - любовь.
名 (на) - имя [МЭЙ]
Ну и, конечно, в конце предложения смягчающее "нэ". Особенно
хорошо воспринимающееся в контрасте с предыдущей фразой, заканчивающеся
на довольно резкое мужское "ё". Кесарю, как говорится, кесарево,
то бишь, по Сеньке и шапка..
<< Кадр
12 Кадр 13
Кадр 14 >>

Японский язык через кинофильмы в стиле
Японского для души.
Изучение Японского языка через
кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в
стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое
погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем
особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..
|
Copyright
© 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
|
|
|