ВВЕДЕНИЕ
ТЕРМИНЫ
УРОКИ
ДИАЛОГИ
СПРАВКИ
ЭССЕ
ТЕКСТЫ
OTHERS
КОКОРО
СТАТЬИ
НОРЁКУ
ВОПРОСЫ
СОФУТО
LINKS
КНИГИ
ФОТО
ВЗГЛЯДЫ
ЧАТ
ЯПОНИЯ
ЖАКОВ
ВНАЧАЛО
Написать срочно автору!

УРОКИ ЯПОНСКОГО

УРОКИ 8 ВА и ГА, ТЕМА и РЕМА

Этот урок был создан еще в 2005 году по собственной инициативе посетителем данного сайта Нефёдовой Татьяной, но совершенно случайно (ошибка в названии файла) получилось так, что этот файл затерялся и только благодаря тому, что в декабре 2013-го года дошли руки до переоформления старых уроков под новый дизайн сайта, эта страничка была обнаружена и тут же выложена в интернет (спустя 8 лет забвения).

Никитин купил
интересную книгу.

- Что сделал Никитин?
Купил интересную книгу?

- Кто купил интересую киигу?
Никитин?

Чтобы подчеркнуть, что именно Никитин купил книгу, мы в устной речи можем сделать акцент на слове "Никитин" (НИКИТИН купил книгу) или, если есть такая возможность, поменяем порядок слов (книгу купил Никитин).

В японском языке тоже есть средства, позволяющие однозначтно выразить мысль, например, следующим об разом: "Тот, кто купил книгу, - Никитин), однако японцы имеют в своем распоряжении более простые возможности, которые, с одной стороны, позволяют избегать возможных недоразумений, а, с другой стороны, предоставляют говорящему сильные выразительные возможности.

Речь идеть, прежде всего, о применении именительных частиц ВА и ГА.

Никитин сан ва омосирой хон о каимасита.

Никитин купил интересную книгу.

Никитин сан га омосирой хон о каимасита.

Тема   Рема Подлежащее с частицей ВА содержит известную говорящему и собеседнику информацию (тему). Вторая часть предложения несёт новую информацию (рема), ради которой высказывание и делается.
Подлежащее + ВА

+остальная часть предложения: (дополнение +) сказуемое

Никитин сан ва омосирой хон о каимасита.

Никитин купил интересную книгу.

Рема   Тема Подлежащее с частицей ГА несёт новую информацию (рема). В сказуемом содержится уже известная, исходная информация (тема). 
Подлежащее + ГА +остальная часть предложения:
(дополнение +) сказуемое

Никитин сан га омосирой хон о каимасита.

Никитин (а не кто другой) купил интересную книгу.


Частица
"ВА"
делает акцент на сказуемом 
(т.е. что же 
случилось с 
подлежащим).
ВА вводит тему обсуждения
(г-н Ямада; я) 
и показывает, 
что мы хотим 
нового по ней сказать ("оказывается, 
английский учит!"; 
"вот, газету 
интересную читал").

 
 

Ямада сан ва эйго-о бэнкё: симас.
ватаси
ваомосирой симбун йомимас.

Г-н Ямада английский учит. 
(Ответ на вопрос: "Что он делает?") 
Я газету интересную прочёл. 
("Что ты сделал?") 


Танака сан га сита.
Ямада сан
га сэнсэй дэс.

Это сделал г-н Танака. 
("Кто это сделал?").
Так это г-н Ямада преподаватель! 
("Кто преподаватель?")

Частица
"ГА"
делает акцент 
на
подлежащем
(т.е. кто же 
это наделал).
ГА вводит грамматическое подлежащее 
(г-н Танака; 
г-н Ямада) 
и показывает,
кто (что) именно 
сделал 
уже известную 
вещь.


В вопросах к подлежащему (кто? что?) используется ГА,
поскольку мы как раз и хотим выяснить
кто или что скрывается за подлежащим. 
 

дарэ га бэнкё: симас ка.
нани
га корэ дэс ка.
дарэ
га нихон-о бэнкё: симас ка.
нани
га йомимас ка.

Кто (именно) учится? 
Это что такое?
Кто (именно) учит японский?
Что читаешь?

Но: 

корэ ва нан дэс ка.

 
    Задание  №1 
     Прочитайте предложения и переведите их на русский язык.
 
  • Корэ ва нан дэс ка.
  • Нани га сорэ дэс ка.
  • Сорэ ва курой курума дэс.
  • Ямада сан но курума га курой дэс.
  • Ватаси ва росиадзин дэс.
  • Ватаси га росиадзин дэс.
  • Коно дайгаку га бэнкё: симасита ка.
  • Дарэ га ано гакко:бэнкё: симас ка.
  • Соно хон ва росиаго но хон дэс ка.
  • Ииэ, коно хон ва росиа но (хон) дэва аримасэн. Нихонго но хон дэс.
  • Соно хон га росиаго но хон дэс ка.
  • Ииэ, коно хон дэс.
  • Ватаси ва нихонго га сукоси вакаримас ка.

 
Для самопроверки
выделите курсором
содержимое рамки.

  • Что это?
  • Это оно (то, о чём мы говорили)?
  • Это чёрная машина.
  • Чёрная машина - г-на Ямады.
  • (Что касается меня) Я - русский.
  • Русский здесь я.
  • Вы в этом университете учились?
  • Кто учится в той школе?
  • Эта книга на русском языке?
  • Нет, не на русском. Она на японском.
  • Так эта книга (из имеющихся) на русском?
  • Нет, вот эта.
  • Это я немного понимаю по-японски 
    (в отличие от остальных)


Разница между моделями 1 и 2 проявляется при сопоставлении отрицательных предложений. 

коно хито ва сэнсэй дэва аримасэн.
коно хито
га сэнсэй дэва аримасэн.

Этот человек - не преподаватель. 
Преподаватель - не этот человек.

     Задание  №2 
     Переведите на японский подчёркнутые слова  с частицей ва или га.
 

 
  • Я не ты.
  • На фотографии не я.
  • Это что?
  • Кто этот человек?
  • Где мы?
  • Этот зонт - красный.
  • Красный - вот этот зонт.

 
Для самопроверки
выделите курсором
содержимое рамки.

  • ватаси ва
  • ватаси га
  • корэ ва/сорэ ва/нани га
  • дарэ га
  • доко ва
  • каса ва
  • каса га

 

     Задание  №3 
     Прочитайте предложения и переведите их на японский язык.
 

  • Это я учусь в школе. 
  • Г-н Танака учится в университете.
  • Мой японский друг немного понимает по-русски.
  • Это учитель в Японии. Я дома.
  • Что касается моей кошки, она дома.
  • Дома кошка. Я в университете.
  • Кто тут?
  • Что это вы делаете?
  • Где я?
  • Телевизор смотрел не я. (а кто-то другой)
  • Я не смотрел телевизор.

 
Для самопроверки
выделите курсором
содержимое рамки.

  • ватаси га гакко: о бэнкё: симас. 
  • Танака сан ва дайгаку о бэнкё: симас. 
  • ватаси но нихон но томодати ва росиаго га тайхэн вакаримас.
  • сэнсэй га нихон ни аримас.  ватаси ва иэ дэс.
  • ватаси но нэко ва иэ ни аримас.
  • нэко га иэ дэс. ватаси ва дайгаку ни аримас.
  • дарэ га коко дэс ка.
  • нани га симас ка.
  • ватаси ва доко ни аримас ка.
  • ватаси га тэрэби о мимасэн дэсита.
  • ватаси ва тэрэби о мимасэн дэсита.


Как говорилось в начале урока,
возможности сделать акцент на теме или реме
не исчерпывается конструкциями,
основанными на употреблении ВА или ГА.
Например:

Хон-о кау хито ва никитин сан дэс
(Человек, который (тот,кКто) купил книгу, - Никитин).

Впрочем, как видно из примера,
без частицы ВА здесь тоже не обходится.

 

<<< Предыдущий урок (7) список уроков

 

Copyright © 2000-2005 Александр Морисович Вурдов