ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 3Продолжаем анализировать видео японки, которая скрывает от нас свое лицо. Что было до этого:
Здравствуйте (все). А теперь дальше (только не пугаемся - всё будет не так сложно :): 今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。 «Я хочу показать вам, почему японский язык такой трудный» Итак, перед нами настоящее и, при этом, не самое простое японское предложение. Попробуем его перевести. Сначала выделим тему предложения (которое вовсе может и не быть подлежащим) и глагол (который, скорее всего, окажется сказуемым). кё: ва …. о-мисэ-симас Для начала немного упростим сказуемое и заменим на его обычный вид: 今日は …見せます。 кё: ва … мисэмас Сегодня (я) покажу: мисэру, мисэмас – показывать. «Мисэру» – глагол в словарной форме (в таком виде он размещен в словарях) – можно сказать, что это еще и разговорная форма глагола. А «мисэмас» – уже форма с некоторой степенью вежливости, и очень правильно передают смысл, когда говорят, что это нейтрально-вежливый стиль (ключевое слово «нейтральный»). Мы, чтобы получить эту нейтральную вежливость, просто заменили конечный слог «-ру» на вежливый придаточек «-мас». Мы не будем подробно останавливаться на таких деталях, как и откуда взялось «-мас» и прочее. Мы также не будем здесь объяснять, почему мы перевели это не как «Сегдня (сегодняшний день) покажет что-то» (ведь тема предложения «сегодня», а не «Я»). Достаточно того, то мы уже отметили, что тема - это не всегда подлежащее. Подробно всё мы обмусоливаем в Японических беседах – кому нужно и интересно, пишем на akinomori@gmail.com и подписываемся на них. В узких же рамках Лабораториума нам куда интереснее отметить тот факт, что японка решила не ограничиваться формой вежливости «мисэру», а смягчила глагол «мисэру» в сторону учтивости, в пределах приличия принизив свою роль в беседе. Для этого она выделила основу глагола «мисэру», получив некоторое подобие существительного (мисэ), и добавила к нему глагол «суру» (делать). Получилось что-то вроде: "показ сделаю".Даже неяпонскому ежу понятно, что это звучит уже не абы как, а совсем даже не просто :) И более того, она перед этим якобы существительным «мисэ» поставила знак повышенного уважения «о-», и получилось что-то вроде: «я Вам сделаю показ». Звучит-то как! Не просто "покажу" (мол, сделаю одолжение), а "продемонстрирую", "сделаю показ", "проведу показ" :) 今日は … お見せします Кё: ва … о-мисэ-симас Сегодня (я) (вам) покажу … . А вот всё, что японка хочет нам показать, находится перед частицей を (о). Эта частица удивительная, ибо это показатель того, на что направлено действие. Интересно, что в алфавите японском есть два «О»: お и を. И если первое О (お) просто участвует в построении японских слов (なおみ、おおきい、お見せ и так далее), то вторая О (を) применяется только для того, чтобы, как стрелочка, указывать, на что именно направлено действие, то есть, в данном случае, на то, что хочет показать (見せる) нам японка. 今日は ………… をお見せします。 Вместо этих точек (………) как раз и располагается всё то, о чем идёт речь - а там располагается целое отдельное предложение, которое мы разберем в следующей нашей публикации. Что ж, наши ноженьки устали, пора и честь знать... Мы заканчиваем... А кому совсем не в терпёж, жмём на картинку и переходим на следующий кадр:
http://www.japlang.ru/hanashibanashi
Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.
|
|
|||||||||