Вернуться к менюшке (цветочку) ЯПОНИЧЕСКИЙ ЛАБОРАТОРИУМ

ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 13

Кадр 13: чай с молоком

Сначала припомним предыдущее предложение:

この紅茶をミルクと一緒に飲むのがお気に入り♡
Коно ко:тя-о мируку то иссё ни ному но га о-ки ни иру
Я люблю пить этот чай с молоком.

В прошлый раз мы проигнорировали комбинацию «чай с молоком», поскольку он, на первый взгляд, очевиден: действительно, получается в буквальном переводе: ко:тя-о мируку то иссёни ному – пить чай (вместе) с молоком.

紅茶をミルクと一緒に飲む

Но когда автор сиих слов впервые прочитал это предложение, он аж опешил. Ну, сами посудите:

Во-первых: как-то получается по-русски, что ли… Пить чай с молоком. Да еще и «вместе с молоком».

Во-вторых, смутило это самое «вместе», которое чаще всего мы видим в отношении к людям или животным:

ватаси ва сэнсэй то иссёни нихон э икимас
Я поеду вместе с учителем в Японию

канодзё ва ину то иссёни ко:эн-о сампо: симасита
Она гуляла по парку вместе с собакой.

И вот тут такой, пусть слегка корявый, но все-таки какой-то чисто русскоязычный штамп:

Чай вместе с молоком.

Опять же, и это уже будет, в-третьих: в японском языке существуют более естественные для японцев способы соединения пищевых компонентов в одной целое, причем для разных видов еды разные.

И тем не менее, факт есть факт: так говорить можно и так японцы тоже говорят. Поэтому ошибкой сказать так не будет. И если кто-то из читающих эти строки вдруг забудет, как сказать "чай с сахаром", или "тост с маслицем или колбаской", воспользуемся более привычным и понятным нам штампом «вместе с» - глядишь, и прокатит. По крайней мере, даже если это будет не совсем правильно в каком-то конкретном случае, тем не менее, нас поймут.

Кстати, насчет молочка вот тоже мысли. Любят японцы позаимствовать что-нибудь с запада, несмотря даже на то, что своё у них такое е есть. Вот, например, "молоко": казалось бы, почему ミルク (мируку от milk), если у них есть своё молоко 牛乳 (гю:ню: - корова + молоко)?

Самое интересное, что пример с молоком, как раз, и очень даже оправданный, ведь японцы молоко раньше не пили, и получается, что это для них пришлый напиток, вот тут катаканное мируку и к месту будет – почему бы «инородность» и не подчеркнуть. А во многих других случаях какие-то причины для использования заимствованных слово вообще не прощупываются – просто круче заимствованность звучит по сравнению с нейтивным языком, вот и «выпендриваются» японцы :)

Вот, пока и всё.

 

Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):

https://youtu.be/psSJG6SznM8

 

<<< Кадр 12 Лабораториум Кадр 14>>>

 

 

В начало (меню)

 

Японический лабораториум - еще один проект на сайте Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы и прочее.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru
Вверх