|
|
ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 13
Сначала припомним предыдущее предложение:
この紅茶をミルクと一緒に飲むのがお気に入り♡
Коно ко:тя-о мируку то иссё ни ному но га о-ки ни иру
Я люблю пить этот чай с молоком.
В прошлый раз мы проигнорировали комбинацию «чай с молоком», поскольку
он, на первый взгляд, очевиден: действительно, получается в буквальном
переводе: ко:тя-о мируку то иссёни ному – пить чай (вместе) с молоком.
紅茶をミルクと一緒に飲む
Но когда автор сиих слов впервые прочитал это предложение, он аж опешил.
Ну, сами посудите:
Во-первых: как-то получается по-русски, что ли… Пить чай с молоком.
Да еще и «вместе с молоком».
Во-вторых, смутило это самое «вместе», которое чаще всего мы видим
в отношении к людям или животным:
ватаси ва сэнсэй то иссёни нихон э икимас
Я поеду вместе с учителем в Японию
канодзё ва ину то иссёни ко:эн-о сампо: симасита
Она гуляла по парку вместе с собакой.
И вот тут такой, пусть слегка корявый, но все-таки какой-то чисто русскоязычный
штамп:
Чай вместе с молоком.
Опять же, и это уже будет, в-третьих: в японском языке существуют
более естественные для японцев способы соединения пищевых компонентов
в одной целое, причем для разных видов еды разные.
И тем не менее, факт есть факт: так говорить можно и так японцы тоже
говорят. Поэтому ошибкой сказать так не будет. И если кто-то из читающих
эти строки вдруг забудет, как сказать "чай с сахаром", или "тост с маслицем
или колбаской", воспользуемся более привычным и понятным нам штампом
«вместе с» - глядишь, и прокатит. По крайней мере, даже если это будет
не совсем правильно в каком-то конкретном случае, тем не менее, нас
поймут.
Кстати, насчет молочка вот тоже мысли. Любят японцы позаимствовать что-нибудь
с запада, несмотря даже на то, что своё у них такое е есть. Вот, например,
"молоко": казалось бы, почему ミルク (мируку от milk),
если у них есть своё молоко 牛乳 (гю:ню: - корова + молоко)?
Самое интересное, что пример с молоком, как раз, и очень даже оправданный,
ведь японцы молоко раньше не пили, и получается, что это для них пришлый
напиток, вот тут катаканное мируку и к месту будет – почему бы
«инородность» и не подчеркнуть. А во многих других случаях какие-то
причины для использования заимствованных слово вообще не прощупываются
– просто круче заимствованность звучит по сравнению с нейтивным
языком, вот и «выпендриваются» японцы :)
Вот, пока и всё.
Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):
https://youtu.be/psSJG6SznM8
Японический лабораториум - еще один проект на сайте
Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический
лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы
и прочее.
|
Copyright
© 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |