
 |
|
НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ
Когда-то мы уже поднимали тему о том, что, наверняка, у каждого есть
какие-то свои любимые японские словечки и поговорили о замечательном возгласе
"Хисасибури дэс нэ!". И вот еще
хочется поделиться одним словечком, претендующим на звание "моего любимого"
- и это "мо:сивакэ". Для тех, кому оно неизвестно или почти ни о чем не
говорит, попробуем с ним разобраться.
Итак, мо:сивакэ. Лучше всего это слово применить вот в такой вот "композиции":
мо:сивакэ га аримасэн или, если попроще, то мо:сивакэ (га) най - нет мне
прощения! Ну, это если более-менее буквально и дословно, а если по-человечески,
то это такого хорошего уровня извинение: Прошу меня (просим нас) простить!
Я очень сожалею (мы очень сожалеем).
А также этим словом можно хорошо и душевно по-японски вежливо отказать: мо:сивакэ
га аримасэн га (нет мне прощения, но) пулемета, ребятки, я вам не дам
(вынужден вам отказать) :)
Посмотрим, что нам на это слово выдаст наш любимый
словарь Яркси:
申し訳 (мо:сивакэ) - извинение, оправдание;
申し訳のない; (мо:сивакэ но най)
- непростительный,
申し訳のに (мо:сивакэ но ни) - в оправдание,
申し訳をする (мо:сивакэ о суру)
- извиняться.
申し訳がありません
(мо:сивакэ га аримасэн) - прошу прощения, не нахожу слов для извинения
(нет мне оправданий, нет мне прощения).
Рассматриваем слово "по частям":
申す(мо:су) - это глагол-заменитель глаголов "говорить",
"называться" в случае, когда нужно так себя принизить, чтобы не показаться
грубияном и непочтительным невеждой. Применение такого рода словечек в
нужное время и в нужном месте - это почти высший пилотаж японской почтительности.
Посмотрим на графику иероглифа 申:
Слева и справа две руки (трехпалые), удерживающие посередине верёвку:
что бы я ни сделал, что бы ни сказал - за всё достоин только верёвки (для
порки ли, для виселицы ли :) - нет мне прощения!
訳 (вакэ) - смысл, значение, причина, обстоятельства, а также "яку"
- перевод ( с одного языка на другой). Графически иероглиф состоит из
двух частей: слева иероглиф 言 (ГЭН иу) - говорить, а справа 尺
(СЯКУ) - 30,3 см, мерка, длина. Напрашивается что-то вроде: человек, который
говорит выверенно и проверено, только факты, указывая на смысл, значение,
суть, говорит со смыслом... Но это не совсем так, поскольку иероглиф 訳
имеет своего прародителя в форме 譯 и линейка тут, вроде бы, совершенно
ни при чем... Но нас это совершенно не трогает и не волнует. По мне так
компонент 尺 больше напоминает человека, копающего землю лопатой,
или человека, который согбенно что-то ищет в земле: человек говорит 言
так, как будто копает землю, открывая смысл, значение, вскрывая причины,
указывая на обстоятельства 尺, а что говорить про переводчика: это
вообще землекоп 尺 разговорного жанра 言 :). В общем, как
бы мы ни воспринимали иероглиф 訳, главное, чтобы он запомнился.
А если я что сказал не так, то уж извините и "нет мне
прощения":
申し訳がありません!
С уважением, Александр Вурдов.
P.S. В качестве иллюстрации использован кадр из кинофильма "Белое
солнце пустыни".
Другие опусы

Moushiwake.
Мо:сивакэ. Нет мне прощения. Японский для души. Самоучитель японского
языка. Японский для начинающих. Японские и китайские иероглифы. Алекандр
Вурдов.
|
Copyright
© 2000-2018 Вурдов Александр Морисович |
|
|
| |