|  Вернуться назад <<< 
        | >>> Читаем дальше КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 2) Итак, продолжаем. Жил да был когда-то давненько Царь!  むかしむかし、王様がいました。 
       мукаси-мукаси, о:сама га имасита. 
       Царь был счастливый человек, ибо у него было три сына. И все было бы 
        ничего, если бы это был бы не японский язык! Японцы постарались нас уведомить 
        об этом сразу же, не переходя ко второму предложению. Вот как это они 
        сделали: 
        むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。 
       мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита. 
       Лихо закручено? Разбираемся. Вообще-то про Царя мы знаем следующее: 
       а) Царь давным-давно был-жил. 
       むかしむかし、王様がいました。 
       Мукаси-мукаси, о:сама га имасита. 
       б) Царь троих сыновей имеет. 
       王様は三人の息子を持つ。 
       О:сама ва саннин но мусуко-о моцу. 
        
 Жил-был царь. Он трех сыновей-оболтусов имеет. Мы специально нарушили 
        согласование и первое предложение написали в прошедшем времени, а второе 
        оставили в настоящем – чтобы пока не забивать голову видоизменением 
        глаголов в разных временах. 
       А вот почему оболтусов (балбесов, лоботрясов)? Да потому что явно какая-то 
        ирония со стороны рассказчика идет – он, ведь, не сказал, что Царь 
        имеет сыновей три штуки, вернее, три человека, или не сказал «были у Царя 
        три сына», а сказал: «Царь имеет троицу сыновей». Так и подумалось: жили-были 
        три детины, три кретина и вообще… Впрочем, это лишь наши догадки, 
        и, возможно, никто и не вкладывал в эти самые 三人の息子 
        (саннин но мусуко – троицу сыновей) какого-то скрытого смысла. Просто 
        как сказал, так и сказал. 
       Так вот, японец не был бы японцем, если бы он эти два предложения не 
        объединил бы в одно, поэтому мы читаем то, что и должно было получиться 
        сразу: 
       むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。 
       мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита. 
       Давным-давно трех сыновей имеющий Царь был. 
       Конечно, здесь можно было бы рассказать про особенности притяжательной 
        частицы の (но) и про частицу винительного 
        падежа (кого, что) を (-о), рассказать 
        про тематическую и рематические частицы ВА и ГА и про многое другое можно 
        было бы рассказать, но на это есть Самообучающие 
        тексты и Кандзявые эссе. Поэтому 
        остановимся только на одном интересном факте. 
       Есть глагол 持つ (моцу) – 
        иметь, держать (в руках). Его очень легко запомнить. Слева у иероглифа 
         持 расположена рука (модификация иероглифа 
         手 (СЮ тэ рука), а справа храм 寺 
        (ДЗИ тэра). Получается, что храм в своих цепких, облаченных религиозной 
        властью, руках держит весь церковный приход, в том числе и земли, и многое 
        другое. 
       А есть другой, похожий на него глагол: 待つ 
        (мацу) – ждать. Упомянем про него просто так, на будущее. Больно 
        уж похожи эти два иероглифа, а ввиду близости чтения еще и спутать их 
        можно. А чтобы это не произошло придумаем историю: тот, кто ждет, он ходит, 
        ходит, мается, мАется… мАцу – чуете? А тот, кто имеет, он 
        мОжет всё сделать с тем, что имеет – мОцу. Таким образом: мАяться 
        мАцу – ждать, а вот мОчь мОцу – иметь. Рука и храм (持) 
        – иметь; идти (человечек в кепке) и храм (待) 
        – ждать. 
       Итак, давным-давно троицу сыновей имеющий Царь был (ну, в смысле, жил). 
        むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。 
       мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита. 
       Ну, а что было дальше — это уже в следующий раз. 
        
         
       *) В качестве иллюстрации использованы кадры из 
        мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве". 
       
  Вернуться назад <<< 
        | >>> Читаем дальше  
           
 
 Тексты для чтения на японском языке 
        с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.     
         
          |   | Copyright 
            © 2000-2022 Вурдов Александр Морисович
 | japlang.ru |  |