   
        | 
         
     | 
     
       Кадр 1  Кадр 
        2 >>  
     
	 
	  ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ПО ФИЛЬМАМ
      Начинаем смотреть фильм на японском языке. Вернее, не фильм, а отдельные кадры, причем с титрами - это нам позволит не нервничать, а внимательно рассматривать каждый кадр и каждую надпись столько, сколько нам нужно. Итак, фильм Убить Билла. Начнем исследовать с момента, как наша героиня в желтом костюмчике (Ума Турман) приезжает в дом негритянки с целью убить ее в отместку за учиненный расстрел свадебной церемонии, в котором наша героиня была невестой, причем в положении. 
      УБИТЬ БИЛЛА. СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 1
      Эпизод начинается с изображения дома, где живет негритянка: На кадре надпись: Город Пасадэна, штат Калифорния.  
        
       Сразу же смотрим на субтитры (сбоку) 
      ”カリフォルニア州 パサデナ”         
      В этих субтитрах уже много всего интересного. Прежде всего, написано азбукой Катаканой (у японцев две азбуки: Хирагана и Катакана). Катаканой японцы, как правило (у японцев вообще все "как правило" - то есть ключевое слово "как": вроде бы и правило, но...), слова, пришедшие из европейских языков записывают именно катаканой. 
        
      На самом деле это очень удобно, когда в тексте, набранном иероглифами, катаканой, хираганой, арабскими цифрами, латинскими символами (то есть, минимум 5-ю видами письменности), с первого взгляда различаешь типы используемой лексики. Но мы сейчас не об этом.  
       Первая интересная штучка: японцы применили не родные кавычки (они выглядят так: 「 」), а на аглицкий манер: "". Думается, они это сделали не зря, лишний раз подчеркнув, что к Японии в этой надписи отношения вообще никакого нет.  
       Следующий момент: к слову КАРИФОРУНИА (оно уже само звучит странно, ибо японцы не в состонии произнести некоторые звуки и их сочетания в слове Калифорния) пришпили иероглиф, значение которого "штат": 州 (СЮ:).
        
        Оно и понятно, когда пишет американец про Калифорнию, ему не нужно уточнять, что это штат, ибо это и ежу понятно, причем даже не калифорнийскому. А вот японцам неплохо на это сразу указать внимание, ибо, что греха таить, Япония как государство островное и, в общем-то, изолированое, не очень-то сильно как в английском языке, так, возможно, и географии отдаленных географических объектов.
        
        Итак, перед нами: карифорниа-сю: (двоеточием здесь мы отметили долгое звучание Ю).  
       Ну, то что вместо Л написано Р - тоже никого не должно удивлять, ибо у них что Л, что Р - это одно и то же.
        
        А вот самый интересный и важный момент: в японском языке никогда не было слога ФО. Есть слог フ ФУ,  а вот ФО не было никогда... И когда на японию стали влиять заморские ветры и веяния, тут пришлось им как-то начать думать насчет некоторых адаптаций. В результате придумали следующее: если написать знак ФУ, а рядом и чуть ниже приписать маленький знак О, то такую комбинацию フォ нужно прочитать не как ФУ, не как ФУО, а как ФО. Хитро, просто, со вкусом.
        
        В общем, мы имеем  
      Штат Калифорния, город Пасадэна  
       カリフォルニア州 パサデナ  
        
    
       А теперь перейдем к следующему кадру: 
        
      Кадр 1  Кадр 
        2>>  
        
        
        
        
      Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.
      Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма.. 
        
      
         
           
 
           | 
          Copyright 
          © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович
  | 
           | 
         
        | 
      
     |   |