   
        | 
         
     | 
     
      ТЯЖЕСТЬ ПРИЯТНЫХ АРОМАТОВ
      Приятные запахи навевают тяжелые думы. Припомним цепочку исследованных 
        нами "запахо-носовых" иероглифов: начали с иероглифа 自 
        (ДЗИ_мидзукара_сам), обсудили проблему носатости, 
        что заставило взглянуть по-новому на иероглиф 面 
        (МЭН_омотэ_лицо), далее перешли к запахам, подивившись 
        тому, что в японском языке один глагол "Ниоу" отвечает как за восприятие 
        неприятного запаха (臭い), 
        так и приятного (匂い). 
       
      Получается не совсем приятная накладка: хотим сказать, что как приятно 
        пахнет, а собеседник слышит и понимает совсем другое: "Как воняет!". Наверное, 
        чтобы избежать неувязочек с далеко идущими последствиями, решили японцы 
        приятное "ниоу" продублировать ещё одним глаголом, значение которого не 
        допускает разночтения и "разнослышания" и однозначно воспринимается как 
        "пахнуть приятно", "благоухать". Это глагол 香る 
        (каору).  
        
       香水 (ко:суй) - духи (ароматная 
        вода);  
       香港 (хонкон) - Гонконг (благоухающий 
        порт/гавань).  
       На этом бы и остановить рассказ, но... иероглиф 香 
        (каору) наводит на нелегкие думы: насколько глубоко должен погружаться 
        изучающий японский язык в исследование этимологии (происхождения) того 
        или иного иероглифа. Проблема, на самом деле, серьёзная, ведь, с одной 
        стороны, зная, что именно лежит в основе графики иероглифа, каков в нём 
        изначально заложен смысл, нам вроде бы легче его запомнить, но с другой 
        стороны, этимология этимологии рознь и порой бывает полезнее вообще не 
        знать, от чего происходит тот или иной иероглиф, а увидеть в нем только 
        то, что лежит на поверхности, или придумать свою маленькую историю (миниатюру), 
        позволяющую закрепить в памяти иероглиф.  
       Так каждому очевиден факт, что иероглиф 香 
        (каору) состоит из колоса или изображения рисового саженца 禾, 
        который подогревшись и взопрев на солнышке 日, начал благоухать 
         香 приятным таким ароматом. ВСЁ!!! Больше 
        нам знать об этом иероглифе НИЧЕГО не нужно! Тот кто пойдёт дальше, потеряет 
        уйму время и не получит НИЧЕГО для более крепкого запоминания этого иероглифа. 
        Сами посудите: если верить величайшим японским светилам в области иероглифики, 
        иероглиф 香 (КО:_каору) в прошлом представлял 
        собой "Просо" 黍 (СЁ_киби), которое "лежало" 
        вовсе не на солнышке 日, а на деревянной 
        коробочке, в которую китайский шаман клал записочки с молитвами и прочими 
        обращениями к богам, прежде чем эту благоухающую всякими ароматными растениями 
        "посылочку" поднести к алтарю.  
       И где это просо сейчас, и где вы видите коробочку, и куда запропастились 
        записочки? От них остался только "пшик", сопровождаемый приятным запахом 
        "Каори" (香). А если учесть, что внизу 
        и не солнце вовсе, и не коробочка, а рот, вернее, иероглиф китайского 
        употребления "Говорить" (иероглиф "Рот", а посередине 
        черта - язык), то вообще растеряться можно :) 
       А привели мы этот пример, чтобы показать, что изучение этимологии китайских 
        иероглифов - палка о двух концах, и зачастую эту стезю лучше оставлять 
        китайским и японским исследователям - в большинстве случаев нам эти исследования 
        не помогут. Кроме того, здесь есть еще один "скользкий" момент: знают 
        ли сами ученые о чем говорят, ведь чтобы судить о том, что и как зарождалось 
        4 тысячи лет назад - дело неблагодарное. Никто не сможет "пошебуршать" 
        в головах первых иероглифических дел мастеров, никто не сможет честно 
        и объективно проследить и отразить исторические метаморфозы, происходящие 
        из века в век с иероглифами. И сегодня мы имеем такую картинку: одни очень 
        уважаемые и авторитетные авторы пишут одно, другие, не менее уважаемые 
        и авторитетные, с такой же прямотой пишут совершенно другое. Что же касается 
        нас, простых работяг на ниве японской иероглифики и японского языка, то, 
        перефразируем одну китайскую мудрость: не стоит идти путями, что шли до 
        нас другие (мудрецы, учителя, исследователи и прочий честный люд), но 
        продолжим искать то, что искали они.  
      А разговор о пользе этимологии мы не раз еще продолжим на примере некоторых 
        весьма простых для понимания и хорошо знакомых нам иероглифов. 
      Сам | Лицо | Вонять | Пахнуть | Благоухать | 
        Я или Нос | Нос 
       
      Другие иероглифы 
       
      Иероглиф Каору (kaoru) Благоухать на 
        сайте Японский для души  
      
         
           
 
           | 
          Copyright 
            © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович   | 
          japlang.ru 
              | 
         
        | 
       
     |   |