|
иероглифы
для души школьные
ликбез ключи
этимология
ПРОСТЕЙШЕЕ ВВЕДЕНИЕ В ИЕРОГЛИФИКУ (ПРОЩЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ)
Тезисно:
а) У древних японцев был свой японский язык, но не было
письменности.
б) Высокопоставленные и образованные древние японцы любили
китайскую культуру и учили китайский язык.
в) Образованный японец в те далекие времена, как следствие,
мог говорить по-японски и по-китайски, мог писать по-китайски, но не мог
писать по-японски: китайские иероглифы, которыми записывают слова, не
мог «записывать» звук – иероглиф, как ни крути, это вам не буква, он является
воплощением значения и смысла, а не того, как это все должно произноситься!
г) К сожалению, других примеров письменности у японцев ввиду
их островной изолированности от мира не было, и они попытались приспособить
китайские иероглифы для записи японских слов. Но не тут-то было…
д) В отличие от слов китайского языка, которые представляют
в массе своей неизменяемые «кирпичики» и значению каждого из которых соответствует
определенный иероглиф, японский язык более близок к любому европейскому
, особенно русскому, языку, поскольку его слова меняются в зависимости
от времени, спряжения и других грамматических влияний.
е) В течение определенного времени было предпринято несколько
попыток адаптации китайской системы письма к японской письменности, в
результате чего в ходе довольно мучительных экспериментов родилось две
слоговые японские азбуки Хирагана
и Катакана, с помощью которых можно
было на письме воспроизводить все сказанное японцем.
ж) Однако отказаться от системы китайского письма было уже
невозможно, одной из причин чего было то, что к этому времени в японский
язык уже проникло от Высококультурного и Почитаемого Соседа много слов
явно неяпонского происхождения, образованных по принципу того самого складывания
«коротких» кирпичиков. Понимание этих слов без иероглифов было зачастую
невозможно.
е) В результате предпринятых попыток натянуть шкуру «сибирского
мамонта на скелет нильского крокодила» (применить китайские иероглифы
для записи японских слов) выкристаллизовалась следующая система.
ПРИНЦИПЫ ЯПОНСКИХ ИЕРОГЛИФОВ
Принцип 1-ый.
Некоторые простые слова просто записываются соответствующим
по смыслу китайскими иероглифами, но читаются такие иероглифы по-японски:
人 (hito) – человек.
口 (kuchi) – рот.
В результате подавляющее большинство"прижившихся"
в Японии китайских иероглифов приобрели так называемое кунное чтение,
или просто «кун», или если по-японски, то «kun-yomi», или, если говорить
просто и не всегда правильно, кунное чтение, это то японское слово, которому
и соответствует тот или иной иероглиф:
hito – кунное чтение иероглифа 人 (человек)
kuchi - кунное чтение иероглифа 口 (рот)
Принцип 2-ой.
Поскольку многие японские слова могут меняться в зависимости
от обстоятельств употребления, а еще поскольку одним и тем же иероглифом
нередко можно записывать сразу несколько слов (например, существительное
и образованное от него прилагательное), то необходимо как-то было «намекнуть»
как читается тот или иной иероглиф. Сделано было так, как и в русском
языке:
У нас знак «1» может обозначать следующие слова: один,
единица, первое, первого, первый, первому, во-первых, однерка и так далее.
Для уточнения мы иногда дописываем фонетические знаки (буквы):
1-ый, 1-ого, 1-ый, 1-му и так далее.
Соответственно, японцы для обозначения неключевых для понимания
смысла частей слова применяют знаки своих азбук:
白い (shiroi) – белый,
白くない (shirokunai) – не
белый,
白くなかった (shirokunakatta)
- не был белым
и так далее.
Хотя, конечно же, при записи слова "белый", можно
было ограничиться только знаками азбуки:
しろい (shiroi) – белый.
Но согласитесь, что без иероглифа всё это
а) не круто
б) смыл не воспринимается «со взгляда», а только «с прочтения»
в) не пахнет Китаем :)
Принцип 3-ий.
Немало слов, состоящих из нескольких иероглифов, пришли
в японский язык и успели укорениться еще в древние времена. Кроме того,
в самой Японии многие слова стали образоваться за счет подбора нескольких
соответствующих по смыслу иероглифов.
Если бы в таких словах иероглифы озвучивались только "по-японски",
то высокообразованным японским ухом это всё воспринималось бы так же нелепо,
как нами, например, воспринималось бы слово «мокроступы». Отчасти поэтому,
их предпочитали произносить, складывая вместе не «японские» (кунные),
а «китайские» (онные) чтения иероглифов:
人口 (jinkou/дзинко:) – население (дзинко:
- это вам не какие-то там "человеко-рты" - это дзинко:!).
Здесь уже применены не японские слова (хито и кути), а используются
чтения иероглифов, которые пришли из Китая (дзин и ко:). Ну а поскольку
иероглифы проникали в Японию из разных районов Китая, да и вообще, порой,
не из Китая, а, например, из Кореи, то нетрудно предположить, что не было
какой-то строгой системы по наведению порядка в «китайских» чтениях китайских
иероглифов.
Кроме того, на все это накладывались еще и фонетические
особенности самих японцев. В результате всего этого китайские иероглифы
«заговорили» уже совсем не по-китайски (так же, как и английские и русские
слова в Японии переродились, порой, до неузнаваемости: пирожки –
пиросики, Москва – мосукува и так далее).
Так родилось на свет понятие онного чтения японских иероглифов
(он, on-yomi):
人 (человек) – онные чтения: JIN, NIN (ДЗИН,
НИН); кунное чтение: hito (хито).
口 (рот) – онное чтение: KOU (КО:); кунное чтение:
kuchi (кути).
白 (белый) – онное чтение: HAKU (ХАКУ); кунное
чтение: shiroi (сирой).
В основном онные чтения играют роль при словообразовании
с помощью нескольких иерглифов:
人口 (jinkou/дзинко:) – население.
白人 (хакудзин) – белый, европеоид.
Принцип 4-ый.
Вовсе не значит, что если слово записано несколькими иероглифами,
то оно должно произноситься по онам входящих в него иероглифов. Может
оказаться, что слово читается по кунам, может оказаться, что один иероглиф
дал свой кун, а другой свой он, а возможно слово читается вообще не по
кунам и не по онам, а по своим особенным традициям (например, слово сложили
иероглифами, подобрав их по смыслу, а произносят это слово по-японски):
大人 – взрослый (Большой + Человек).
Иероглиф 大 (большой) имеет кунное чтение «ookii»
(оокий), онные чтения: DAI, TAI (ДАЙ, ТАЙ).
Иероглиф 人 (человек) имеет кунное чтение «hito»
(хито), онные чтения: NIN, JIN (НИН, ДЗИН).
Интересно, что записываемое этими иероглифаоми слово 大人
никак не связано с чтениями иероглифов 大 и 人, и не произносится
ни как, например, "ооки(й)хито", и ни как "дайдзин",
а соверешенно оригинально: "ото:на".
ДЕРЗАТЬ И НЕ СДАВАТЬСЯ
Мы постарались насколько это возможно просто и тезисно рассказать
о японских иероглифах, закрыв глаза на какие-то не совсем на данном этапе
важные детали, на некоторые неточности, а местами даже на вопиющие упрощения.
И если вам, дорогие друзья, прочитанное всё равно показалось страшным,
ужасным и непонятным, то об иероглифах можно узнать если не проще, то
по крайней мере не сложнее, при этом еще интереснее и более захватывающе.
Для этого вам необходимо начать читать книгу «Кандзявые
эссе» .
А для тех, кто готов продолжить путь, мы предлагаем окунуться
в мир маленьких рассказов об иероглифах в виде заметок,
а так же опусов. Мы не претендуем
на научность и точность – все это каждый может почерпнуть из книг
серии Японский для души и других учебников и источников.
Мы предлагаем насладиться видом иероглифов, увидеть их глазами
не совсем японца, окружить себя ими, создать некоторую систему зацепок
для понимания и запоминания некоторых выбранных по разным принципам иероглифам.
А если вам нужна система, то вы просто можете перейти на
следующий пункт нашего раздела – школьные
иероглифы. Старайтесь, дерзайте и самое главное, не сдавайтесь. Японская
иероглифика – это так здорово!!!
06.40 19.02.2016
иероглифы
для души школьные
ликбез ключи
этимология

Очень просто и тезисно о японских
иероглифах(кандзи, kanji). Японские иероглифы для новичков и начинающих.
Китайские иероглифы, японские иероглифы, кандзи - доступно, просто, элементарно,
без зуамствования, для всех и для каждого сайте Японский для души
(самоучитель японского языка).
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
|
|