КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 2)
Итак, продолжаем. Жил да был когда-то давненько Царь!
むかしむかし、王様がいました。
мукаси-мукаси, о:сама га имасита.
Царь был счастливый человек, ибо у него было три сына. И все было бы
ничего, если бы это был бы не японский язык! Японцы постарались нас уведомить
об этом сразу же, не переходя ко второму предложению. Вот как это они
сделали:
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.
Лихо закручено? Разбираемся. Вообще-то про Царя мы знаем следующее:
а) Царь давным-давно был-жил.
むかしむかし、王様がいました。
Мукаси-мукаси, о:сама га имасита.
б) Царь троих сыновей имеет.
王様は三人の息子を持つ。
О:сама ва саннин но мусуко-о моцу.
Жил-был царь. Он трех сыновей-оболтусов имеет. Мы специально нарушили
согласование и первое предложение написали в прошедшем времени, а второе
оставили в настоящем – чтобы пока не забивать голову видоизменением
глаголов в разных временах.
А вот почему оболтусов (балбесов, лоботрясов)? Да потому что явно какая-то
ирония со стороны рассказчика идет – он, ведь, не сказал, что Царь
имеет сыновей три штуки, вернее, три человека, или не сказал «были у Царя
три сына», а сказал: «Царь имеет троицу сыновей». Так и подумалось: жили-были
три детины, три кретина и вообще… Впрочем, это лишь наши догадки,
и, возможно, никто и не вкладывал в эти самые 三人の息子
(саннин но мусуко – троицу сыновей) какого-то скрытого смысла. Просто
как сказал, так и сказал.
Так вот, японец не был бы японцем, если бы он эти два предложения не
объединил бы в одно, поэтому мы читаем то, что и должно было получиться
сразу:
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.
Давным-давно трех сыновей имеющий Царь был.
Конечно, здесь можно было бы рассказать про частицу の
(но), частицу を (-о), рассказать про тематическую
и рематические частицы ВА и ГА и про многое другое можно было бы рассказать,
но на это есть Самообучающие тексты
и Кандзявые эссе. Поэтому остановимся
только на одном интересном факте.
Есть глагол 持つ (моцу) –
иметь, держать (в руках). Его очень легко запомнить. Слева у иероглифа
持 расположена рука (модификация иероглифа
手 (СЮ тэ рука), а справа храм 寺
(ДЗИ тэра). Получается, что храм в своих цепких, облаченных религиозной
властью, руках держит весь церковный приход, в том числе и земли, и многое
другое.
А есть другой, похожий на него глагол: 待つ
(мацу) – ждать. Упомянем про него просто так, на будущее. Больно
уж похожи эти два иероглифа, а ввиду близости чтения еще и спутать их
можно. А чтобы это не произошло придумаем историю: тот, кто ждет, он ходит,
ходит, мается, мАется… мАцу – чуете? А тот, кто имеет, он
мОжет всё сделать с тем, что имеет – мОцу. Таким образом: мАяться
мАцу – ждать, а вот мОчь мОцу – иметь. Рука и храм (持)
– иметь; идти (человечек в кепке) и храм (待)
– ждать.
Итак, давным-давно троицу сыновей имеющий Царь был (ну, в смысле, жил).
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.
Ну, а что было дальше — это уже в следующий раз.
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы
кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".
|
Copyright
© 2000-2015 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|