Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКИ

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 1)

Итак, давным-давно был царь. Переводим на японский:

むかしむかし、王様がいました - всё элементарно. Тут главное не спутать японское мукаси-мукаси (давным-давно) с японским же моси-моси – алё :)

Царь жил, ну, в том смысле что был, проживал, когда-то жил-был-проживал. Имасита – это от глагола «имас», который в самой такой нейтральной, голенькой форме звучит как «иру» (быть).

Но вот просто указать на царя и сказать, что это, типа,, так нельзя. Это неэтично, недипломатично и вообще в какой-то степени безрассудно. У нас ведь тоже говорят: Царь-батюшка! Мало того, что «батюшка», так еще и с большой буквы: Царь. По-японски получается почти так же: 王様 (о:сама) – вот в этом «сама» вся прелесть-то и состоит: море уважения в этом «сама» заключается, почти как в нашем Царь-батюшке. Это вам не какая-то там «соседка-сан» - это «САМА» и этим всё сказано.

むかしむかし、王様がいました。

мукаси-мукаси, о:сама га имасита.

Здесь が (ГА) имеет принципиальное значение – это такой маркер, указатель, тематическая, вернее, рематическая частица, указывающая на то, что это не тема, а рема, то есть она указывает на того, «кто был», а не на то, «что делал царь»: был кто? Царь! ЦАРЬ был! :)

 

>>> Читаем дальше

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

С уважением, Александр Вурдов.

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх