   
        | 
         
     | 
     
      КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 1)
       Итак, давным-давно был царь. Переводим на японский: 
       むかしむかし、王様がいました 
        - всё элементарно. Тут главное не спутать японское мукаси-мукаси (давным-давно) 
        с японским же моси-моси – алё :) 
       Царь жил, ну, в том смысле что был, проживал, когда-то жил-был-проживал. 
        Имасита – это от глагола «имас», который в самой такой нейтральной, 
        голенькой форме звучит как «иру» (быть).  
        
       
      Но вот просто указать на царя и сказать, что это, типа, 
        王, так нельзя. Это неэтично, недипломатично и вообще в какой-то 
        степени безрассудно. У нас ведь тоже говорят: Царь-батюшка! Мало того, 
        что «батюшка», так еще и с большой буквы: Царь. По-японски получается 
        почти так же: 王様 (о:сама) – 
        вот в этом «сама» вся прелесть-то и состоит: море уважения в этом «сама» 
        заключается, почти как в нашем Царь-батюшке. Это вам не какая-то там «соседка-сан» 
        - это «САМА» и этим всё сказано.  
       むかしむかし、王様がいました。 
      мукаси-мукаси, о:сама га имасита.  
       Здесь が (ГА) имеет принципиальное значение – это такой 
        маркер, указатель, тематическая, вернее, рематическая частица, указывающая 
        на то, что это не тема, а рема, то есть она указывает на того, «кто был», 
        а не на то, «что делал царь»: был кто? Царь! ЦАРЬ был! :) 
        
        >>> Читаем дальше 
       *) В качестве иллюстрации использованы 
        кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве". 
        
      
   
      
         
           
 
           | 
          Copyright 
            © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович   | 
          japlang.ru 
              | 
         
        | 
       
     |   |