芸者
ГЕЙША : 芸者
Шёл по улице. Впереди ковыляла гейша в кимоно.
Вижу, ногам в гета тяжело. Стал клеиться.
Подошел издалека. Завел разговор об обуви, о японских
традициях.
Говорил много, проявил сильный интеллект.
Японка иногда дико на меня косила взгляд, но молчала.
Предложил взять за ручку или хотя бы понести ее сумочку.
В результате получил сумкой по голове и дикий громкий
крик и ругань.
Оказалась китайской туристкой.
Не повезло, ведь уже почти сходилось и все было почти
намази.
А ТЕПЕРЬ в ВИДЕ ХАЙКУ
下駄の音や
芸者と見てしばし
中国人
Geta no oto ya
Geisha to mite shibashi
Chuugokujin
Стук гэта...
Приняв за гейшу —
Ах, китаянка!
Что такое しばし
しばし – ненадолго, на мгновение, на короткое время. Здесь играет ключевую роль, передавая мгновенность ошибки и добавляя слои смысла
В контексте хайку : герой "на мгновение принял её за гейшу",
но быстро осознал ошибку. Создаетñÿ эффект "ах, это всего лишь миг!",
подчеркивая комичность ситуации. Усиливает контраст между "казалось"
и "оказалось".
"До": Мгновение иллюзии (女を芸者と見てしばし)
"После": Резкое прозрение (中国人)
В традиционных хайку 「しばし」 часто связывают с эфемерностью (как сезонные
изменения). У нас же мимолетность человеческих заблуждений.
Кроме того слоги СИ - БА - СИ мягко замедляют чтение, имитируя "замедленное
осознание", особенно в контрасте с резким финалом (中国人 — "китаянка").
В японской поэзии 「しばし」 часто сопровождает образы обмана зрения или мимолетных
впечатлений, на прримере из Басё:
しばしは 花の上なる 月夜かな」
На мгновение / кажется, что лунный свет / лежит на цветах
(Иллюзия, рассеивающаяся при ближайшем рассмотрении).
Что такое "や" ?
や в нашем хайку — это специальная разделительная частица, которая придаёт
стихотворению глубину и многозначность. Она играет роль разделителя с
последующим акцентом, обрывая фразу и создавая паузу для воображения, ну, совсем, как визуальное многоточие в русской поэзии.:
下駄の音や
Стук гэта... (а дальше — неожиданность).
Кроме того, частица "Я" создаёт атмосферу, связывая звук гэта (японский
культурный код) с обманом зрения (не гейша), а также приглашает к созерцанию.
や говорит: "Вот стук гэта — но за ним кроется нечто большее".
Читатель сам достраивает образ: усталая походка? Неровная дорога?
Надо отметить, что Басё часто использовал «や» для подобных эффектов:
古池や
фуруикэ я
Старый пруд... (лягушка прыгает / всплеск воды).
Здесь «や», как теперь уже нетрудно догадаться, создаёт паузу перед неожиданным
действием. Без や хайку потеряет глубину: станет плоским описанием, нарушится
ритмический баланс 5-7-5,: исчезнет намёк на обман восприятия.
НА ЯПОНСКОМ:
芸者
通りを歩いていた。
前方では着物姿の女性が、下駄のせいでよろよろと歩きづらそうにしていた。
彼女と知り合いになろうと、並んで歩きつつ、まずは下駄を切り口に会話を始め、次第に日本の文化や伝統の話題へと移行しながら、自分の教養の深さで魅了しようと試みた。
女性は不機嫌そうな視線を向けてきたが、黙ったままだった。
その沈黙を彼女の気があると勘違いして、つい調子に乗り、彼女の手を取ろうか、あるいはせめて鞄でも持ってあげようと近づいた。
おっといきなり鞄で頭を殴られ、金切り声をあげられた。
ウソでしょ! 実は芸者でも日本人でもなく、中国人観光客だったのだ。
最初はめっちゃ順調だったのに…!
Разбивка по фразам с транскрипцией:
通りを歩いていた。
Тоори о аруитэита.
Я шёл по улице.
を + 歩く (идти) - Указание направления движения "вдоль", "по".
~ていた - Прошедшее продолженное время ("шёл в некоторый момент или
промежуток времени")
前方では着物姿の女性が、下駄のせいでよろよろと歩きづらそうにしていた。
Дзэмпо: дэ ва кимоно-сугата но дзёсэй га,
гэта но сэй дэ ёроёро то
аруки-дзурасо: ни ситэита.
Впереди женщина в кимоно, пошатываясь,
с трудом шла из-за гэта.
~のせいで- причина негативного эффекта (из-за)
よろよろ - звукоподражание шатанию.
~づらそう - предположение по внешнему виду (казалось
трудным).
彼女と知り合いになろうと、並んで歩きつつ、まずは下駄を切り口に会話を始め、次第に日本の文化や伝統の話題へと移行しながら、自分の教養の深さで魅了しようと試みた。
Канодзё то сириаи ни
наро: то, нарандэ аруки цуцу, мадзу ва гэта
о кирикути ни кайва о хадзимэ, сидай
ни Нихон но бунка я дэнто: но вадай
э то ико: синагара, дзибун но кё:ё: но
фукаса дэ мэрё: сиё: то кокоромита.
Решив с ней познакомиться,
я шёл рядом и, начав разговор с гэта,
постепенно перевёл тему
на японскую культуру и традиции, пытаясь очаровать её
глубиной своих знаний (культурным
развитием, образованием).
~ようと (цель)
~つつ (параллельное действие)
切り口に (кирикути) - пропил, зарубка: "используя как отправную точку".
次第に (сидай ни)- постепенно.
~ながら - одновременное действие.
魅了しようと試みた (мирё: сиё: то кокоромита)- пытался очаровать: очаровывать +
пробовать.
女性は不機嫌そうな視線を向けてきたが、黙ったままだった。
Дзёсэй ва фукигэнсо: на
сисэн о мукэтэ кита га, даматта мама
дата.
Она бросала недовольные взгляды,
но молчала.
~そうな - кажется, будто.
~ままだった - оставалась в состоянии.
その沈黙を彼女の気があると勘違いして、つい調子に乗り、彼女の手を取ろうか、あるいはせめて鞄でも持ってあげようと近づいた。
Соно тиммоку о канодзё но ки га ару то
кантигаэситэ, цуй тё:си ни нори, канодзё
но тэ о торо: ка, аруива сэмэтэ кабан дэ мо моттэ агэё: то тикадзуита.
Приняв (неправильно понимать) её молчание
за интерес, я, распоясавшись, попытался взять её за руку или хотя бы подержать
сумку.
気がある - испытывать интерес.
つい調子に乗り (цуй тё:си ни нори) - по глупости распоясался (совсем
импульс своего настроения оседлал)
~ようと - (намерение.
おっといきなり鞄で頭を殴られ、金切り声をあげられた。
О:то икинари кабан дэ атама о нагурарэ,
канэкиригоэ о агэрарэта.
И вдруг — бац! — получил сумкой по голове
и оглушительный визг."
おっと - междометие "вдруг".
いきなり(行き成り) (икинари) - внезапно, без предупреждения.
В сочетании с "атто" аналогично русскому "и вдруг — бац!". Придаёт
тексту эффект устного повествования
殴る (нагуру) - ударять; бить, колотить;
金切り声 (канэкирикоэ) - пронзительный крик:
"как режущий по металлу голос"(содержит звукоподражательное
きり (резкий звук и создаёт ассоциацию с "режущим слух" криком.
Часто встречается в манге/аниме
まさか!実は芸者でも日本人でもなく、中国人観光客だったのだ。
Масака! Дзицу ва гэйся дэ мо Нихондзин дэ мо наку, тю:гокудзин канко:кяку
датта но да.
"Не может быть! Оказалось, это не гейша и даже не японка, а китайская
туристка.
まさか!- можно было бы заменить на ウソでしょ!, но "ун дэсё!" ("Упс!"
, Да ладно!") больше подходит для устной речи, а "масака!" - это
естественное восклицание в письменном тексте.
最初はめっちゃ順調だったのに…!
Сайсё ва мэ:тя дзюнтё: датта но ни…!
А ведь всё так хорошо начиналось…!
~でも~でもなく ("ни..., ни...")
めっちゃ - разг. "очень".
順調 (дзюнтё:) - благоприятный (ход, течение):
порядок + то, узнавать
~のに (сожаление)
СОВЕТ АВТОРА САЙТА:

Удивительный проект: каждый день утром и вечером по новому
предложению с переводом и разбором всего и вся. Но основная примочечка
в том, что не только каждый день, не только полно, не только натурально
японское, но что КАЖДЫЙ день и по ЧУТЬ-ЧУТЬ. Группа "Японское чтиво":
ЯПОНСКОЕ ЧТИВО
.

Хоккушки (ну, типа,
хокку, но только в прозе и с долей юморной иронии) от Александра Вурдова.
|
Copyright
© 2000–2025
Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|