
 |
|
ШАРЛЬ ПЕРРО и БРАТЬЯ ГРИММ... О НОСИЛЬЩИКЕ?
Ну, вот, допустим, захотели мы узнать, как по-японски будет Le petit
Chaperon rouge (красная шапочка, если по-нашему, по-русски). В чём проблема?
Берём японское 赤い (акай,
красный), добавляем к нему шляпу какую-нибудь легкодоступную из памяти,
например, это будет иероглиф 帽 (БО:) из
слова 帽子 (бо:си, головной убор).
Для убедительности даже выбросим завершающее い из прилагательного
赤い (сходная традиция с нашим «красношапочным
красноголовиком») и получим 赤帽
(акабо:) – ну, скажите, чем не «красная шапочка»?
Иероглиф 帽 (БО:) состоит из трёх компонентов:
элемент 巾 ткань (по совместительству это
ещё и иероглиф 巾 (КИН хаба – ширина,
тикири - разновидность капюшона), который прикрывает глаза 目
( МОКУ мэ) от солнца 日 (НИТИ хи солнце,
день). Правда, супер?

А теперь сверим наши выкладки с каким-нибудь японско-русским словарём,
например, электронным словарём Яркси, и неожиданно получаем пощёчину по
нашему не в меру раздувшемуся самомнению: оказывается, 赤帽
(акабо:) – это носильщик (станционный, в красной фуражке). Вот тебе,
как говорится, бабушка, и Юрьев день… Да откуда же он тут взялся-то
этот самый краснофуражечный носильщик? Наверное, как всегда, от любимых
японцами американцев, у которых red-cap как раз и переводится как носильщик.
А возможно, у японцев свои есть или были "красошапочники" на вокзалах?
Ну, что сказать… Красная шапочка нам показала, что коль хочешь
знать язык, то мало выучить какие-то слова и иероглифы, нужно ещё и книжки
читать на японском (это не только японского языка касается), причём, читать
много, часто, запоем и с умом. Итак, открываем переведённую на японский
язык сказку про Красную шапочку и узнаём из неё, что Красная шапочка по-японски
это:
赤ずきん или あかずきん,
или 赤ずきんちゃん,
или, в полной иероглифической версии, 赤頭巾
акадзукин – так вот ты какая, Красная шапочка!!! Ты и впрямь «красная
赤 (СЭКИ акай) шапочка, капюшон, головной
платок 頭巾 (дзукин) - 赤頭巾
(акадзукин). Причем сам 頭巾 (дзукин)
– это 巾 (КИН ткань, тикири –
капюшон) на голове 頭 (ТО:/ДЗУ атама)».
Что ж, красношапочная тема на этом, можно сказать, может быть закрыта,
но вот, только, что скажут по этому поводу китайцы? А что китайцы? У них
там всё нормально, даже нормальнее, чем у японцев:
小紅帽 xiǎohongmao –
красная шапочка (маленькая алая шапка)!!!
Чуете, а мы ведь в начале рассуждений не так уж и далеки, оказывается,
были от истины. Кстати, именно сейчас хорошо будет познакомиться с другим
знаменитым головным японским убором :)
С уважением, Александр Вурдов.
P.S. Заметка убедительно показала, что чтение книг – лучшее средство
погружения в язык. Поэтому, не забываем, что с появлением так называемых
«Самообучающих текстов» для новичка
в японском языке открываются просто сногсшибательные горизонты. Пишем
на akinomori@gmail.com , заказываем
– книги есть, а к ним можно заказать и Кандзявые
эссе – обе книги являются идеальным комплектом для приятного
и в то же время крайне эффективного погружения в мир японского иероглифа!
Другие опусы

Красная шапочка или носильщик, akazukin akabo akaibo
на сайте самоучителе Александра Вурдова (Японский для души, японский для
начинающих).
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
|
|
| |