
 |
|
БЛУЖДАТЬ БЫ РАД, ДА ЗАБЛУДИТЬСЯ СТРАШНО
Берём красивый-прекрасивый иероглиф 我
(ГА варэ я), который чаще всего в реальной японской жизни нам встречается
в варианте 我々 (варэварэ -
мы). Для обыденного "я" у японцев есть более привычный для нас иероглиф
私 (СИ ватаси). А вот в китайском языке
我 - это как раз то самое повсеместно и повседневно применяемое
"я": 我 (wo) - вспоминаем часть "смешного"
диалога из Кандзявых эссе: Во
ши жень! (Я - человек).
Итак, перед нами иероглиф 我. Нам не составит
труда его графически разложить по чёрточкам и вполне авторитетно так заявить,
что мы имеем перед собой иероглиф, состоящий из двух элементов: рука 手
и копьё 戈. И тут уж фантазия сама
собой разыгрывается, чтобы выдать что-нибудь вроде: осознание своего Я
человек обретает, когда получает в руки оружие; Я становлюсь личностью,
когда общество доверяет мне право на ношение оружия; с моим Я начинают
считаться только тогда, когда я могу защитить свое Я - ну, и так далее...
Кто-нибудь из очень умных авторов вообще успеет вставить что-то вроде
того, что, мол, в древнем Китае была такая традиция... (и тут пошло-поехало
про какую-нибудь церемению инициализации) :)
Это всё хорошо! И умение строить мнемообразы - это счастье для тех, кто
к этому способен, ибо такие образы, такие связи помогают зацепиться в
памяти графике иероглифов (вспомним того же самого "хима"
(досуг) в варианте, как часть дня, когда от безделья двумя руками начинаем
что-нибудь ощипывать) :)
Но давайте поднимем пласт поглубже. И вот тут нас ждёт неожиданность.
Оказывается, давным-давно у этих самых древних китайцев на вооружении
было очень хитрое копьё-клевец (ага, копьё все же есть в этом иероглифе).
У копья-клевца в сторону отходит дополнительное лезвие (как клюв) и с
одним таким копьём мы уже знакомы в образе иероглифа
戈. Но копье 我 отличалось
от своего собрата более сложной системой дополнительных боковых лезвий
- этот факт напрямую и отразился в графике этого вида копья 我.
А называлось это копьё - да-да, именно "wo".

Но время не стоит на месте и сняли это копье с вооружения. Копья не стало,
а иероглиф 我 со своей "озвучкой" остался.
Куда его девать? Жалко было выбрасывать на свалку истории. А тут подошла
пора местоимению "Я" (wo) дать новый иероглиф (чем старый не устраивал,
если он, конечно, был - это только специалистам известно). Посмотрели
китайцы и, наверное, подумали так: вот пошто лисопед изобретать и новый
йероглиф придумывать, коли уже старый у нас есть, причем красивый такой,
хаРАктерный! И прошлое у него громкое, сколько славных побед было им одержано.
Нет, определенно, не стыдно этим иероглифом зарисовать слово "Я", тем
более что оно так и звучит "ВО" - а значит, и переучиваться долго не придётся
:) Вот и укоренился новый старый иероглиф в новом своем значении.
Смысл байки в чём? А в том, что не было изначально в этом иероглифе руки
и никто её там не рисовал! А получилась она там только благодаря стремлению
китайцев унифицировать систему графического отображения иероглифов. Когда-то
этот иероглиф ещё более был похож на пику с резаками боковыми, но госудрарство
от своих служащих требует не проявления художественного творчества, а
госстандарта. Вот и трансформировались со временем резаки в "ну, типа,
руку" при копьё.
Нет, нам никто не запрещает в иероглифе 我
видеть элементы "рука" и "копьё", которые ещё плюс ко всему как-то завязаны
на самоосознание личности, но это уже совсем другая история, чисто мнемоническая,
и к этимологии китайско-японского местоимения Я отношения почти не имеющая
:)
Другие иероглифы

|
Copyright
© 2000-2015 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |