|
|
- ДА, ОДОЛЖИЛ!
- НЕТ, НЕ ЗАНИМАЛ!!!
Как-то попалась на глаза фраза, мало чем примечательная, но были в ней
два слова, а значит, и два иероглифа, которые для многих стали камнем
преткновения, поскольку легко их перепутать да и запомнить трудно. Попробуем
эту некрасивую ситуацию раз и навсегда для себя разрулить - глядишь, может,
кому этот "рулёж" и поможет.
― 私 は 数ヶ月 前 に お金 を あなた に 貸しました。
― Watashi wa su:kagetsu mae ni o-kane wo anata ni kashimashita.
― Я несколько месяцев назад деньги тебе одолжил.
― 本当です か?あなた に お金 を 借りた 覚え は ありません が。
— Hoɴto: desu ka? Anata ni o-kane wo karita oboe wa arimaseɴ ga.
― Правда?! У тебя деньги взял в долг? Не помню, однако...
Больше всего в этом диалоге нравится защитная реакция ответчика: "本当です
か?" (хонто: дэс ка) - так и вижу округлившиеся глаза удивленного
японца, который вдруг обнаружил, что кому-то что-то должен. Вот только
какой формы глаза стали у его собеседника, если факт передачи денег взаймы
действительно имел место, а его друг об этом не помнит или не захотел
вспомнить :)
Но мы не о том. Нас интересуют только слова:
貸す (касу) - давать в долг (в займы, одалживать).
借りる (кариру), 借る (кару) - брать в долг (в кредит, во временное пользование).
Приятно, что оба слова звучат немного "похоже": касу (давать в долг),
кару, кариру (брать в долг). Запоминаем: тот, кто дает в долг, он побогаче,
а поэтому у него есть зонтик "каса": у кого "каса", тот и "касу", ибо
имеет кассу. Возникает перед глазами образ старого одесского ростовщика,
который не говорит "ДАЙ", потому что он не требует, а немножечко искажает
слово, набивая себе цену: "Этому ТАЙ, тому ТАЙ, а у дедушки Изи касса
не резиновая, но каждому только ТАЙ" :)
貸 (ТАЙ касу) - давать в долг (каждому тут "тай кассу" :).
Иероглиф 貸 состоит из двух элементов-иероглифов:
Это 貝 (БАЙ кай) - раковина. Раковина
- это в прошлом денюшка, поэтому ничего удивительно, что именно этот элемент,
став символом денежных отношений, запечатлелся в иероглифе 貸 (ТАЙ
касу давать в долг).
Другой элемент, это 代 (ДАЙ кавару) - заменять, замещать, сменять.
Дающий в долг 貸 отдает денюшку 貝 и "взамен" 代 получит
"вместо" 代 неё другую денюшку 貝, а возможно, даже заменит
代 на две денюшки 貝, а то и на три - все зависит от процентной
ставки сделки:) А вообще, когда дают долг, берут что-то в залог, вот и
получается, что деньги дают взамен чего-то, заменяют на вещь, на проценты
.Так что почему здесь именно элемент 代 (заменять) придумать для
себя не сложно.
Итак, давать в долг 貸 - это значит временно заменять 代 свою деньгу 貝 на другую вещь или на процент. Хотя мне больше нравится разбить этот иероглиф еще на более мелкие компоненты. Сами посудите: 貸 (дать в долг) = 人 (человек) + 弋 (стрела, стрелять из лука, арестовывать) + 貝 (ракушка, денюшка) - идеи по связкам этих трех элементов прямо "прут" в воображении :)
Теперь о том, кто берет в долг 借. Взял в долг 借 и теперь
на тебе этот долг 借 (кари) всю жизнь висит. Ты уже забыл, ибо давно
昔 (мукаси) это было, и вдруг из далекого прошлого 昔 (СЭКИ
мукаси прошлое, раньше, давно, старые времена) приходит человек 人
(ДЗИН, НИН хито) и говорит: ДОЛЖОООООК!!!! 借り (кари)!!!!
И воспринимает должник всё это как небесную кару - вот что значит, брать что-то в долг (кару) - навлекать на себя кару..
Итак: даёт в долг 貸 (ДАЙ касу), тот, кто имеет кассу, по сути заменяя 代 свои деньги 貝 на чужие, а вот тот, кто в долг берет 借 (СЁКУ кару, кариру), рискует навлечь на себя от человека 人 из прошлого 昔 небесную кару и быть однажды жизнь битым, высеченным (секу, сёку :) и получить хороший удар в щёку (сёку) - вот что значит делать "кару" (СЁКУ кару, кариру - брать в долг).
Вот, вроде бы, ерунду написали, но теперь эти два иероглифа в тексте
легко будет узнать и даже прочитаны, а кроме этого попутно еще несколько
иероглифов освежили в памяти :)
Другие иероглифы
Иероглифы Касу, Кару, Кариру давать
и брать в долгна сайте Японский для души (самоучитель японского языка)
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |