
 |
|
ЗАРАБАТЫВАТЬ - "КОСИТЬ ЗЕЛЕНЬ" или "РУБИТЬ БАБЛО"
Ещё один замечательный образно понятный иероглиф - иероглиф
稼 . Зарабатывать, значит, приносить в дом зерно. В этом
иероглифе видим с левой стороны "зерновой"образ: на растении (знак "Дерево",
в широком смысле отвечающий за растительность) выделен верхушечный элемент
- конечно же, это колосок, чем подтверждается зерновое происхождение растения.
А справа имеем "дом": под элементом "крыша" находится "Свинья".

Вопрос, почему "свинья под крышей" вдруг стала олицетворением дома?
Ответ необходимо искать в организации жилища древних китайцев. Они, по
всей видимости, не считали свинину животным грязным (во всех смыслах)
и держали её по соседству с кухней - тут вам и источник тепла, и к жаровне
нести ближе :), опять же под присмотром - никто не "стырит", и вообще,
свинья - это, можно сказать, олицетворение благосостояния дома: без свиньи
и дом не дом, как на Руси без коровы-кормилицы семье полный "кырдык".
Зарабатывать - касэгу. Запоминается наилегчайше: зарабатывать: это КОСИТЬ
(созвучно КАСЭГУ) траву, сегодня зарабатывать - это "косить зелень". Оно
конечно, это ближе к "рубить бабло", но... нас интересует только созвучность
и близость смысла.
Небезынтересная деталь: все три иероглифа (ость колоса, дом, зарабатывать)
имеют одно и то же онное чтение - КА (общей группе свое чтение передал
кандзи Дом, выступив в роли фонетика), что облегчает нам запоминание ОНа
сразу для трёх японских иероглифов. Ну, а с каким словечком связать лучше
всего слово "касэгу" в единую нерушимую пару - это вот в
этой заметке.
Другие иероглифы

|
Copyright
© 2000-2015 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |