
 |
|
МОРСКОЙ СТАРИК В ПУЧИНЕ ЯПОНСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ
Многие из нас любят, когда иероглиф содержит в себе какой-то легко распознаваемый
графический смысл – уж больно легко такие иероглифы запоминаются.
А вот у некоторых индивидуумов особую любовь и душевный трепет вызывают
те японские слова, которые не только раскладываются на смысловые иероглифы,
а ещё и звучание таких слов не зависит от чтений составляющих иероглифов.
Пример? Пожалуйста:
Дельфин по-японски 海豚 (КАЙ уми
море + ТОН бута свинья) – морская свинья. А читается это слово,
что приятно, что интересно и что особенно очаровательно, вообще независимо
от иероглифов – читается оно: ирука. Понятно, что японцы не сами
сложили эту шараду, а позаимствовали эту запись, как всегда, у китайцев
(дельфин, 海豚 – hǎitun
по-китайски), а уж словечко иппонцы своё оставили, хотя и имели полное
право назвать дельфина чисто по-китайски hǎitun или, как того и следовало
бы ожидать, кайтон. И почему-то чертовски приятно, что словечко они своё
оставили. А приятно не потому, что ирука благозвучнее, чем кайтон, а потому,
что на японском архипелаге произошло великое дело: сложная, слоноподобно
неповоротливая письменность древнего Китая была испытана и обкатана в
разных направлениях на предмет её адаптации под более гибкие, в плане
способности слов к изменениям, языки.
«Слон» не только вошел в «посудную лавку», но и не разбил «посуду»…
Сам малость адаптировался, да и посуда тоже испытала на себе «давление»
со стороны слона. Таким образом, как частный случай, мы получили то, что
получили: часть слов японского языка произносится независимо от записи.
И это прелестно, ибо в этом и заключается основная «примочка» китайской
письменности: записывать смысл в чистом виде, минуя чтение. Правда, здесь
следует оговориться, что у самих китайцев не всё так просто, но мы не
об этом.
Итак, смысл минует звучание! Разберём ещё одно слово:
海老 эби (КАЙ уми море + РО: ой
старик) – креветка, омар. Кстати, эби можно записать не словом,
а отдельным иероглифом: 蝦 – эби,
он и есть эби: креветка, омар. А вот этот самый эби (蝦)
нам уже небезынтересен по линии правого элемента, который мы уже успели
как-то «пощупать» в заметке про иероглиф 暇
(КА хима) – свободное время, досуг (помните, было сделано допущение,
что в какой-то день две руки ощипывают пёрышки или лепесточки от нечего
делать?). Смотрим на картинку и удивляемся: креветка – это некое
существо (虫 ТЮ: муси - червяк, насекомое),
которое мы держим двумя руками и «расщипываем» в «пух и перья», вернее,
в панцирь и лапки, добираясь до его вкуснейшего мяса.

Не «зацикливаемся» на ненаучности предложенной картинки – не ради
этого была сделана заметка. Просто полюбуемся иероглифом 蝦
(КА эби креветка), а сопоставив его с уже известным нам иероглифом 暇
(КА хима досуг) – вообще довольно плотно «засандалим» его в нашу
память. Тут, правда, может возникнуть резонный вопрос: а причём тут, мол,
насекомое 虫 в креветке 蝦?
Неужели древние китайцы были столь слабы в классификации мира животных?
Ну, во-первых, почему бы и нет (хотя в этом мало верится), а во-вторых,
как-то тут столкнулся с информацией, что этим иероглифом, бывало, обозначали
даже человека (как не вспомнить наше «не человек, а червь презренный»),
но это уже большая наука, а у нас задачи попроще :)
Переёти к иероглифу Хима (досуг)>>>
Другие иероглифы

|
Copyright
© 2000-2015 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |