Вернуться к менюшке (цветочку) Японское чтиво НАЧАЛО

Японское чтиво - проект от Японского для души

Ниже приведены примеры того, в каком виде происходят публикации в группе "Японское чтиво":

ДЕНЬ 1-й
УТРЕННЯЯ РУТИНА (НАЧАЛО) КАК ПРОХОДИТ МОЕ КАЖДОЕ УТРО

Для начала мы подобрали видео, которое может по своему лексическому набору каждому, кто приступил к изучению японского языка, суметь рассказать о ваших ежедневных утренних событиях и действиях – это уже, считайте, половина дела в изучении языка сделано :) Когда ознакомимся и разберем весь материал, будет предложено посмотреть видео и уже без подсказок его воспринять на слух. С сегодняшнего дня мы постараемся публиковать один-два предложения из этого видео с полным разбором. Поехали!

Название видео: 朝の習慣 Чтение: あさのしゅうかん

Перевод: Утренняя рутина; утренние привычки; утренние обыденные события, утренняя ежедневная обыденная жизнь

1) 朝 (аса) – утро Графика иероглифа легко запоминаема: ещё светит месяц 月, но сквозь перекрестия 十 веток уже проглядывает солнце 日. «Аса» тоже легко запомнить хотя бы даже по названию японской газеты 朝日 (асахи) – утреннее солнце, восход. А вот онное чтение «ТЁ:» запомнить чуть сложнее. Хорошо бы подобрать какие-нибудь слова, в которых работает этот иероглиф и это чтение. Например, такие: 朝食 (тё:сёку) – завтрак (утро + кушать). 朝鮮 (тё:сэн) – Корея (утро + яркий/свежий)

2) 習慣 (сю:кан) – обычай, привычка, рутина: сю:кан дэ – по привычке. 習慣 (сю:кан) – это то, что мы вынуждены делать ежедневно, то, что для нас рутина. Русское слово рутина, наверное, не совсем точно соответствует английскому routine, поскольку для нас это то, что мы вынуждены делать, оно даже имеет какой-то отрицательный оттенок (ой, это такая рутина!), но в других язык его взяли в качестве обычных повторяющихся действий, которые человек делает ежедневно.

Рутина состоит из двух иероглифов, имеющих основное пересекающееся значение – привычка. В японском языке есть такой хитрый ход: поскольку многие иероглифы и слова, связанные с ними, имеют довольно широкие значения, то для того, чтобы сузить значение слова, выразить узкое, точно определенное значение одним словом, в это слово собирают два иероглифа с явным общим «сердечником» в значениях, тем самым конкретизируя предлагаемый смысл.

Первый иероглиф: 習い (нараи) – привычка, обычай 習う、習います (нарау, нараимас) – учиться чему-либо, заниматься чем-либо. Обратим внимание на крылышки сверху знака 習. Нет, они не намекают на птичек, вернее, не на них, а на свойственное крылышкам повторение движений (махи крыльев) в течение длительного времени. А чтобы чему-то научиться, нужно регулярно что-то повторять (ходить на уроки, повторять слова, закреплять в повторении аккорды и движения и так далее) – (однообразное) повторение – мать (всякого) учения. Вот отсюда здесь и крылья 羽.

Под крылышками иероглиф 白 (ХАКУ сирой) – белый. Получается .что 習う (нарау учиться чему-либо) – повторять до белого 白 каления? Или это намек на белый пояс новичка в единоборствах? :) Скорее всего, изначально там не было ничего белого – сам иероглиф 白, как утверждают знатоки, происходит от изображения рисинки – получается, что не поработаешь – не поешь, без труда не выловишь и рыбку из пруда, тяжелым трудом в учебе заработаешь себе в будущем гарантированную горстку риса.

Поэтому глагол «нарау» не просто отвечает за изучение чего-то, а за процесс с регулярным оттачиванием мастерства (языки, танцы, музыка, да и всё прочее еже с ними). Понятно, что для этого нужно у кого-то заниматься, у кого-то брать уроки. Поэтому глагол 習う можно употреблять в плане изучения чего-то, если можно перевести как «брать уроки» (у кого-то по математике, музыке и прочее). Если берете уроки, значит что-то изучаете. И совсем нельзя употребить «нарау», если что-то изучаем сами – ведь, нельзя про себя сказать: я сам у себя беру уроки по японскому языку.

私は日本人に日本語を習いました
わたしは にほんじんに にほんごを ならいました
Я учился японскому у японца (я брал уроки японского языка у японца).
Причем можно и не говорить у кого, ведь используя этот глагол мы понимаем, что человек не просто занимался, изучал, а именно «брал уроки».

Второй иероглиф: 慣れ (нарэ) – привычка. 慣れる、慣れます (нарэру, нарэмас) – привыкать, приучаться, свыкаться, осваиваться

私は三年前に日本に来て、日本料理に慣れた。
わたしはさんねんまえににほんにきて、にほんりょうりになれた。
Я три года назад приехал в Японию, и уже привык к японской кухне.

Итак, имеем:

朝の習慣 Утренние привычки. Утренняя рутина.
Аса но сю:кан Оба слова соединены притяжательной частичкой «но» - указывает на что чему принадлежит (хаха но хон – мамина книга, аса но сю:кан – утренние привычки).

Вот, пока и всё. Это у нас первое сообщение нашего нового проекта. Поскольку в нем не было особенно ничего рассказывать, кроме двух слов из названия, мы увлеклись разбором иероглифов.

С уважением, Александр Вурдов.

ДЕНЬ 1-Й (2)
УТРЕННЯЯ РУТИНА (приложение к первому выпуску )
- А СТЕРПИТСЯ ЛИ?
- ДА, И СТЕРПИТСЯ, И СЛЮБИТСЯ!

На днях приходил ко мне гость, а дома: шум, гам, кто-то где-то упал, где-то кто-то заплакал, на кухне уронили кастрюлю, тут завизжала кошка, там котенок упал вместе с занавеской, вдруг позвонил телефон, в телевизоре закричал фильм ужасов, одновременно в разных комнатах заиграло два пианино, рявкнула гитара и разбился стакан - всё это произошло одновременно.

- Как ты можешь работать в такой обстановке?

Ну, как человеку ответить, чтобы не обидеть? Разве что так:

- もう 慣れました。(мо: нарэмасита.)

До чего симпатичный иероглиф 慣 (КАН), которым записывается глагол "нарэру" (привыкать, приучаться, свыкаться, осваиваться). Слева у нас Сердце 心 (СИН кокоро) - а чему же там еще быть, учитывая, что речь идет о чувствах и привычках. Справа же всё та же пресловутая Ракушка 貝 (БАЙ кай). Но нас-то с вами не проведешь, ибо мы-то знаем, что это не ракушка, а в прошлом некоторый эквивалент денег.

Классический случай: выходит замуж молодая красавица за старого богатого павиана. Сердце 心 не лежит к его кошельку 貝, но мама 毋 говорит: стерпится-слюбится 慣 - привыкнешь, как и я привыкла 慣... не всем же по любви замуж выходить (элемент 毋 "засвечен" в употреблениях либо как "не", либо как "мать").

Что ж, ко всему можно привыкнуть, как говорит русская поговорка, но практика показывает, что есть одна вещь, к которой нельзя привыкнуть - это к холоду:

私の日本人はロシアの寒さに慣れることができなかった
ватаси но ниходзин ва росиа но самуса ни нарэру кото га дэкинакатта
"Мой" японец (так и) не смог привыкнуть к русским морозам.

Хотя, конечно же, в определенной степени приучить себя к ним можно, особенно есть есть теплое жилище, теплая машина, теплая одежда:
寒さに体を慣らす
самуса ни карада о нарасу
Приучать себя к холоду (приучать тело к холоду).

Здесь 慣らす (нарасу) - приучать.

Маленькие ключики к запоминанию (несерьезные): нарэру - привыкать: берем глагол нару (становиться), а теперь не обращая внимания на тонкости японской грамматики: нарэру - привык (смог стать) :)

Нарасу: он всё НАРАнай да НАРАнай (не становится да не становится), а мы его раз и сделали (СУру): нару + суру (делать так, чтобы смог) - приучать.

И еще одно словечко полезное с участием иероглифа 慣:

悪い習慣をやめる
варуй сю:кан о ямэру
Бросить плохие привычки.

古い習慣をやめさせる
фуруй сю:кан о ямэсасэру
Отучить от старых привычек.

Здесь мы "привлекли" к делу иероглиф 習 (СЮ: нарау) - учить (что-либо), нараи - привычка. То есть применили традиционный прием для выкристаллизовывания чистого смысла - соединили в одном слове два иероглифа-синонима: 習 (СЮ: нараи привычка) + 慣 (КАН нарэ привычка) = 習慣 (сю:кан) - привычка.

С уважением, Александр Вурдов.

 

ДЕНЬ 2-Й (1)
УТРЕННЯЯ РУТИНА 1

私は毎朝七時に目が覚めます。
わたしは まいあさ しちじに めが さめます。
Я каждое утро просыпаюсь в семь часов.

Выделяем ключевую часть предложения – как правило, она связана со сказуемым, а оно, опять же, как правило, в японском языке находится в конце предложения. А значит, и перевод желательно начинать с конца предложения и двигаться постепенно в начало.

Ключевая часть предложения:

目が覚めます。
мэ га самэру – Просыпаться
(глаза "протрезвляются", глаза просыпаются).

Вообще, иероглиф 覚 имеет несколько значений и чтений. Например фразу с просыпанием можно переформулировать так:

目を覚ます (мэ-о самасу) – Просыпаться ("протрезвлять" глаза).

Разница очевидна: в первом случае процесс, явно, самопроизвольный (глаза проснулись), а во втором случае видно волевое участие: прояснить (чьи-то) глаза. Второй случай (самасу) чаще применяется, когда кого-то будим. Тем не менее, современный японец про себя может сказать и так, и эдак.

А еще, что очень важно знать, есть у иероглифа 覚 и значение «помнить, запоминать» (обоэру):

この漢字を覚えてください (коно кандзи-о обоэтэкудасай) – Запомните, пожалуйста, этот иероглиф.

Ну, и напоследок по графике. В основу иероглифа 覚 положен иероглиф 見 (КЭН миру видеть), а сверху элемент загружаемых знаний, как в иероглифе 学 (ГАКУ манабу учить, учиться), где в домике в голову ребенка «засыпают» знания в виде различных знаков. Получается, что «самэру» - это уровень прояснения глаз и спадания с них пелены иллюзий, когда они приобретают возможность видеть и анализировать информацию.

А еще проще увидеть в иероглиф 覚 глаз на ножках (ходить и видеть) и открывающееся над глазом веко: открыл глаза и пошел – проснулся.

Теперь ищем тему – тема выделяется знаком は (знак хираганы ХА, который в роли обозначателя темы читается как ВА). Перед этим знаком стоит 私 (ватаси) – Я. То есть: я просыпаюсь.

Снова идем в конец предложения и продолжаем двигаться влево:

七時に (сити дзи ни) – в семь часов.
七 (СИТИ нанацу) – семь.

Интересно, что японская 七 – это перевернутая наша 7

時 (ДЗИ токи) – время: дзи – час.

日 (НИТИ, ДЗИЦУ хи солнце, день) и 寺 (ДЗИ тэра буддийский храм) – правильно, ведь именно служители церковного культа от нечего делать изначально следили за солнцем, определяя по его местоположению время для проведения религиозных обрядов, сбора урожая и податей. ��

毎朝 (майаса) – каждое утро.
毎 (МАЙ) – каждый. У каждого 毎(МАЙ) человека 人 (НИН, ДЗИН хито) есть мама 母 (БО хаха).

А теперь всё снова и сначала:

私は毎朝七時に目が覚めます。
Я просыпаюсь каждое утро в семь часов.
Ватаси ва майаса ситидзи ни мэ га самэсу.

Конечно же, вряд ли мы будем и дальше так же размусоливать и рассусоливать – просто предложение простое, а надо ведь было хоть о чем-то поговорить :)

С уважением, Александр Вурдов.

ДЕНЬ 2-Й (1)
СТАРЫЙ СЕМЕЙНЫЙ ДОМ 1

Мы в нашей новой группе, нацеленной на разбор японских видеоблогеров, делающих акцент на обучение японскому языку, начинаем разбор еще одного видео из жизни японцев. Это один из фильмов, которые созданы японской пенсионеркой, проживающей в классическом японском домике где-то в японской провинции. В этом видео нет озвучки. Просто жизнь и субтитры на японском языке. Милейшее кино.

В течение некоторого времени мы будем разбирать все записи, которые появляются в течение видео, ну, и в финале публикуем сам фильм.

В отличие от параллельно идущего разбора видео об утренней рутине данные тексты покажутся более сложными, тем не менее мы пошли на это, чтобы было интереснее всем, ну, и новичкам тоже нужно иногда подпрыгивать, чтобы посматривать чуть более дальше, чем они привыкли :)

Возможно, разбор данного видео не будет столь подробным, как Утренняя рутина. Впрочем, поживём – увидим.

Итак, начинаем.

家族で古民家暮らし
Жизнь в старинном семейном доме

家族 (кандзоку) - семья (дом + семья, племя, народ)
- 家 (КА иэ, ути) - дом
- 族 (ДЗОКУ) - семья, племя, народ

民家 (минка) - частный жилой дом
- 民 (МИН) - народ: 民族 (миндзоку) - нация, национальность (народ + народ, племя, семья).
- 家 (КА иэ, ути) - дом. Также используется для обозначения профессий: 空手家 (каратэка) - каратист.

古 (КО: фуруй) - старый
古民家 (фуруминка) - старый жилой дом.

暮 (БО: курасу) - жить, существовать

古民家暮らし (фуруминкакураси) - жизнь в старом доме ("старо семейно домная жизнь" :)
家族で古民家暮らし
кандзоку дэ фуруминкакураси
Проживание в старом доме семьёй

Данное предложение может кому-то показаться сложным, но обращаем внимание, что все иероглифы, используемые в этом заголовке крайне ходовые, поэтому мы настоятельно рекомендуем приложить все усилия, чтобы запомнить, по крайней мере, следующие слова на всю оставшуюся жизнь:

古い (фуруй) - старый (КО:)
家族 (кадзоку) - семья (дом + семья, племя)
家 (иэ, ути) - дом (КА)
民族 (миндзоку) - нация, национальность (народ + семья, племя)
暮らす (курасу) - жить (БО)

Мы не делаем акценты на "устройство" всех иероглифов, хотя, на самом деле, они очень яркие и многие из них описаны в книге Кандзявые эссе (их можно приобрести у автора этих слов). Целью этой публикации является помочь перевести текст, а также обратить внимание на некоторые важные для запоминания слова и иероглифы).
Отметим лишь один момент - глагол 暮らす (курасу) - жить. В японском языке есть, как минимум, три глагола, которые можно было бы перевести как "жить", и все три глагола нужно знать начинающему японисту. Пробежимся по ним:

住む (суму) - жить (в плане, проживать в каком-то месте, по адресу и так далее). Иероглиф: человек на постое у хозяина.

生きる (икиру) - жить (в смысле "быть живым"). Мы с детства знакомы с производным от этого глагола: 生ける (икэру) - держать живым, расставлять цветы - отсюда наша 生け花 (икэбана) - расставлять цветы + цветы. Иероглиф 生 изображает куст как символ живого.

暮らす (курасу) - жить (скажем так: влачить существование) В иероглифе видим два солнца, большой, трава: жить карасо, а карасо жить - еще лучше :)

С уважением, Александр Вурдов.

 

ДЕНЬ 2-Й (2)
УТРЕННЯЯ РУТИНА 2

アラームを切って、ベッドから出ます
アラームをきって、ベッドからでます
Выключив будильник, схожу с кровати (покидаю кровать, встаю с кровати).


Как всегда, начинаем с ключевой части предложения – со сказуемого в конце и, как правило, прилегающего к нему дополнения.

ベッドから出ます

出る (дэру) - основное значение «выходить» . Не то, чтобы прямо уже обязательно ножками откуда-то выйти, а именно, покидать. Отсюда «побочка»: выходить в плане выступать (за пределы чего-то), выступать (на соревнованиях), оканчивать (учебное заведение), ну, и многое другое. Для нас самое главное, это воспринимать глагол «дэру» как процесс покидания чего-либо.

ベッド (бэддо) – кровать (от английского bed).

Японцы – мастера заимствования, в том числе и в области лингвистики. Страсть к англицизмам у них просто паталогическая. Причем, надо отметить, что заимствование лексики не является чем-то плохим. Иногда она просто необходима, чтобы, например, обозначить слово, которого до какого-то момента не было в родном языке. И это великое благо и обогащение языка.

Так, появление слова ベッド (бэддо) у японцев было обусловлено необходимостью, ведь японцы исторически спали всегда на татами и кроватей (коек) у них отродясь не было. С запада пришла кровать и принесла с собой соответствующее слово.

Однако в японском языке заимствование переходит все разумные пределы. Японцы внедряют английские слова до такой степени смело, что это граничит с сумасшествием каким-то. В этом плане, более-менее еще как-то оправданно, например, появление «будильника» в виде アラーム (от английского alarm), хотя, отметим, у них было свое слово и нам интересно будет его здесь упомянуть в связи в предыдущим предложением:

目覚まし時計 (мэдзамаси токэй) – «будящие часы»:

目を覚ます (мэ-о самасу – будить) или, если сокращённо, то 目覚まし (будильник)

Правда, понятно, что, похоже, в данном случае «ала:му» для японцев показалось более предпочтительным по причине большей краткости, да и фонетически как-то больше отражает процесс тревожного пробуждения alaaaaarm!!!!!! :)

アラームを切って、
Ара:му-о китэ
выключив будильник
切る (киру), 切ります (киримас) – резать (иероглиф состоит из семёрки 七 и меча 刀).

Но почему, чтобы выключить будильник, нужно его резать? Наверное, некоторая аналогия с русским языком: да выруби же ты эту звенящую дрянь!!!! Вырубить, вырезать, перерезать, перерубить.

А еще глагол «киру» у нас стоит в соединительно-деепричестной форме. Почему в соединительной? Да потому, что соединяет две части предложения: выключил будильник и встал с кровати.

А почему деепричастная форма? Да, потому, что можно сделать перевод в виде деепричастия:
Вырубив будильник, встал с кровати.

アラームを切って、ベッドから出ます
Выключив будильник, покинул кровать.

Напоследок одна маленькая проблемка. Кто-то уже, наверное, сталкивался, а остальные обязательно рано или поздно столкнуться с такой, например, подачей глагола «дэру» через を:

家を出る (иэ-о дэру) – вышел из дома, покинул дом.

И этот вариант нам всем кажется более естественным: покинуть что? Покинуть дом. То есть мы используем здесь частицу を (wo) как показатель того, на что направлено действие.

Но и вариант «выйти из дома» тоже правильный на обоих языках:
家から出る (иэ кара дэру) – выйти ИЗ дома.

Есть ли разница в употреблении? Маленькая, но есть.

Когда используем вариант 家を出る, то здесь говорим обобщено. Нас интересует только то, что кто-то куда-то отправился: покинул дом.

А когда вариант 家から出る, то имеем ввиду какой-то конкретный дом, здание: выйти из дома.

Или вот:

大学を出ます (дайгаку-о дэмас) – окончить университет (то есть, не просто выйти, а покинуть, а покидаем мы, как правило, окончив и получив диплом, чтобы продолжить свою трудовую деятельность в компании какой-нибудь).

大学から出ます (дайгаку кара дэмас) – выйти из университета (в прямом смысле: покинуть территорию университета, выйти за пределы его стен).

Вот, пока и всё.

С уважением, Александр Вурдов.

А ТЕПЕРЬ В ГРУППУ

Вот так вот и устроено наше Японское чтиво: все тщательно "разжёвано" и предельно по-дружески подано. Но главная изюминка нашего подхода не только в том, чтобы так подать (для этого, например, у нас есть суперкнига "Самообучающие тексты" (серия Японский для души), где не одно-два предложения, а целых две большие истории с полнейшим разбором.

Главная изюминка в том, что материал подается порционно и ежедневно! А этом мы смогли реализовать исключительно в режиме групп в ВКонтакте. То есть, два раза в день, утром и вечером, приходит извещение о новой публикации и остается только зайти в группу и с удовольствие прочитать одно предолжение с разбором. Никаких колоссальных усилий, чтобы заставить себя окунуться в работу. Окунаться даже и не надо, просто "проглотить" маленькую ложку со сладкой порцией целительного японского языка.

Всех, кто загорелся и решился, приглашаем в нашу группу "Японское чтиво".

Работа группы расчитана на год. Вы можете просто постучаться в группу ВКонтакте "Японское чтиво", и автор вам пришлет приглашение в ответ

https://vk.com/japtext

Но если у вас в ВК профиль закрыт, тогда ответить вам будет невозможно - в этом случае вам самим написать ему ВКонтакте или на его почтовый адрес akinomori@gmail.com

 

<<<<<<< Вернуться к описанию идеи Японского чтива.

 

 

В начало (меню)

 

С уважением, Александр Вурдов..

 

 

Японское чтиво в действии. Каждый день по чуть-чуть, совсем как та улитка, что ползет по склону Фудзи.

Top.Mail.Ru Copyright © 2000–2025
Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх