Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Сцена 1 (Кадр 16)  |||||   Кадр 17   Кадр 18 >>  

УБИТЬ БИЛЛА. СЦЕНА 2. РАЗГОВОР НА КУХНЕ - 1

Итак, дочку спровадили, теперь можно спокойно и поговорить:.

Кофейку?

こーひーでも?

ko:hi: demo?

Кофейку?

Немножечко может смутить "дэмо" опосля кофе, тем более, что "дэмо" может означать "даже", "даже если" или, например, после вопросительных местоимений что-то вроде "всё что угодно, что бы ни было (нан дэмо)", "где бы то ни было (доко дэмо)" и так далее. Но в том случае, когда что-то кому-то предлагают, особенно в совместном времяпровождении, то здесь уже проявляется оттенок выбора: "Может, хотя бы, кофейку?" или "Кофе? (или что другое?)".

Приму (стаканчик)

ええ もらうわ

ee morau wa

Да, выпью (приму).

Здесь всё довольно-таки просто - если переводить буквально, то получается что-то вроде: да, приму. Ничего странного в этом нет, ведь человеку предлагают, а он может либо принять (предложение, чай подарок и так далее) или отказаться.

Здесь к месту будет напомнить, что японцы перед едой говорят не "Приятного аппетита" друг другу, как, например, мы, а каждый сам за себя как раз то самое "итадакимас", которое можно перевести, как: "ну, поедим", "принимаю" (именно "принимать" и есть основное значение глагола "итадаку", и именно по отношению к себе).

Что же касаемо "ва" в конце, то это, опять, тот самый женский способ мягко закончить предложение: Да, можно и кофеку, почему бы и нет...

 

<< Сцена 1 (Кадр 16)  |||||   Кадр 17   Кадр 18 >>  

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх