
 |
|
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 7)
СКАЗКА (7-ой день или ночь) Читаем разобранное ранее и стараемся насколько
это возможно не замечать транскрипцию (только если не смогли вспомнить,
как читается какое-либо слово).
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.
息子たちが成人すると、王様は三人を集めて言いました。
Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита.
わしの大切な息子たちよ、わしは孫たちの姿を見たいと思っている。
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи маго-тати но сугата-о митай то
омоттэ-иру.»
Заметили, что царь как-то легко перепрыгнул к внукам, не обсудив проблемы
женитьбы? А мы специально изъяли фрагмент последнего предложения, чтобы
упростить его. Теперь воспроизведем его без «купюр»:
「わしの大切な息子たちよ、わしはまだ元気なうちにお前たちに嫁を取らせ、孫たちの姿を見たいと思っている。」
«Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, васи ва мада гэнки-на ути ни о-маэтати
ни ёмэ-о торасэ, маго-тати но сугата-о митай то омоттэ-иру.»
Мои дорогие сыночки! Я (васи) еще пока (мада) в здравии (гэнки-на ути
ни) вас (о маэ-тати) женить (ёмэ о торасэру) и внуков образ / облик узреть-увидеть
хотелось бы.
В этом фрагменте почти все очевидно и прозрачно, и только хочется полюбоваться
тем, как «жизненно» организованы некоторые иероглифы. Так, иероглиф 嫁
(КА ёмэ) — невеста, невестка, молодая жена изображает женщину 女
(ДЗЁ онна), входящую в дом 家 (КА иэ, ути)
дом, семью. А иероглиф 取 (СЮ тору) брать
— это изображение руки (сейчас это иероглиф 又
Ю: мата опять), берущей кого-то за ухо 耳
(ДЗИ мими).
Ну, и еще интересно отметить образование формы глагола в так называемом
побудительном залоге (когда кто-то кого-то принуждает к действию): 取る
(тору) - брать, а вот 取らせる
(торасэру) — заставить, принудить кого-то что-то взять;
嫁を取らせる (ёмэ-о торасэру)
— женить (заставить взять жён). Ну, и в предложении просто 取らせ,
потому что ...取らせ, ...見たい...
- хочу, женить и увидеть.
А ещё крайне интересно местоимение お前
(о-маэ) — ты. Оно, с одной стороны, имеет мощный и явный признак
уважительной речи — префикс «о-», но, тем не менее, в большинстве
случаев, когда кто-то из нас с этим местоимением столкнется, оно будет
носить характер довольно-таки просторечного и даже обыденного жанра. Нет,
оно не грубо, но довольно повседневно и, как правило, применяется к людям
по рангу и по возрасту занимающим место ниже говорящего, особенно в семье.
Да и сами посудите: пусть «о-» - это, типа «вы», а «маэ» — это «перед».
Получается: ты/вы, передо (мной стоящий).
Ну, как тут не вспомнить наше замечательное: «Встань передо мной, как
лист перед травой!» (Конёк-горбунок. Пётр Ершов). Или: «Ты, Каштанка,
… супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра.»
(Каштанка. Антон Чехов). В общем, не удивительно что в тридцати процентах
случаев японские мужики обращаются так к своим женам. Японские жёны, конечно,
не каштанки, как, впрочем, и остальные японские домочадцы, но и особой
грубости и уничижительности в этом местоимении нет — просто соблюдение
«табели о рангах» и "ничего личного" :)
Ну, как-то так...
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы
кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".
|
Copyright
© 2000-2015 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |